Naujienų srautas

Laisvalaikis2026.05.10 16:00

Užkuraitis apie eurovizinę poeziją: smagu, kad žiūrovams buvo linksma ir taip įsiminė

00:00
|
00:00
00:00

„Dainų vertimai tapo savotiška eurovizine vizitine kortele“, – sako muzikologas, LRT laidų vedėjas ir buvęs konkurso komentatorius Darius Užkuraitis. Jis pripažįsta nesitikėjęs, kad „eurovizine poezija“ praminti vertimai sulauks tokio dėmesio ir net po daugelio metų bus taip dažnai prisimenami. „Juokingiausia, kad dainų tekstus verčiau mažiau nei pusėje savo komentuotų konkursų, o juos vis tiek visi prisimena geriausiai“, – šypteli jis. 

Kone dvi dešimtis „Eurovizijų“ komentavęs D. Užkuraitis prieš kelerius metus šią pareigą perleido kolegai Ramūnui Zilniui. Vis dėlto konkursas jo nepaleidžia – muzikologas neretai prašomas pasidalyti įžvalgomis, taip pat rengia ir veda su didžiausia Europos muzikos švente susijusias laidas. Šie metai – ne išimtis.

„Jau ne vienus metus kartu su kolege Gerūta Griniūte rengiame laidas apie „Euroviziją“. Tiesa, ne visad galėjau dalytis savo įžvalgomis, nes kai kuriais metais priklausydavau tarptautinei konkurso žiuri. Būdamas joje, negalėdavau nei apie tai paskelbti, nei viešai komentuoti tų metų konkurso dainų.

Šiemet komisijai nepriklausau, todėl gegužės 11–15 dienomis, nuo 15.05 iki 16 val., per LRT RADIJĄ su Gerūta apžvelgsime visus šių metų konkurso kūrinius. Paprastai mūsų laidos sulaukia labai didelio susidomėjimo, manau, ir šiemet sudominsime klausytojus“, – LRT.lt sakė D. Užkuraitis.

Lietuvos atstovo Lion Ceccah galimybes jis taip pat vertina labai optimistiškai ir neabejoja, kad daina „Solo Quiero Mas“ skambės „Eurovizijos“ finale.

„Galutinius rezultatus nuspėti labai sunku, juo labiau pasakyti, kas taps nugalėtoju. Nors lažybininkai pergalę prognozuoja Suomijai, man sunku tuo patikėti. Manau, daug dainų yra gana panašaus lygio ir nenuspėsi, kuriai pasiseks labiau.

Žvelgiant į bendras tendencijas, pastebiu, kad šiemet konkurse padaugėjo elektroninės muzikos, šokių muzikos ir ritmų“, – įžvalgomis dalijasi jis.

Vis dėlto šįkart norisi ne bandyti nuspėti, kaip visas susiklostys, o nusikelti į praeitį – laikus, kai D. Užkuraitis komentuodavo „Eurovizijos“ transliacijas. Bene labiausiai visiems įsiminė eteryje skambėję jo dainų vertimai, praminti tiesiog „eurovizine poezija“ arba „Užkuraičio poezija“.

Kad net ir po daugelio metų ji bus tiek aptarinėjama, pats D. Užkuraitis sako tikrai nesitikėjęs. „Prieš mane „Euroviziją“ komentavo Vilija Grigonytė, padėjusi stebėti Izraelyje vykusį konkursą, kuriame Lietuvai atstovavo Aistė Smilgevičiūtė ir jos „Strazdas“. Vėliau komentavimą perėmiau aš.

Tuo metu konkurso transliacijų įrašai buvo karpomi, o dainos leidžiamos per įvairias laidas, todėl buvo reikalavimas kalbėti ne ilgiau nei pusę minutės ir komentavimu nesugadinti įrašo“, – pirmąsias komentuotas „Eurovizijas“ prisiminė jis.

Mintį, kad konkurse dalyvaujančių dainų tekstus reikėtų išversti, pamėtėjo tuo metu žurnalui „TV antena“ rašęs a. a. profesorius, VU Žurnalistikos instituto dėstytojas Žygintas Pečiulis.

„Buvo išspausdintas jo komentaras apie „Euroviziją“, jame Ž. Pečiulis rašė, kad dainų tekstus žiūrovui suprasti svarbu, todėl visuomeninio transliuotojo eteryje jie turėtų būti verčiami.

Mintyse nusišypsojau, bet pamaniau: jei jau norite, kad išversčiau, išversiu (nors anuomet dainų žodžiai buvo labai banalūs ar net kvailoki). Kadangi turėjau maždaug pusę minutės, paprastai pora sakinių pristatydavau atlikėją ir išversdavau kelias jo dainos eilutes“, – pasakojo D. Užkuraitis.

Iš tiesų dainų tekstus jis vertė mažiau nei pusėje iš savo komentuotų 19 „Eurovizijų“, tačiau būtent vertimai žiūrovams įsiminė labiausiai ir tapo D. Užkuraičio „Eurovizijos“ vizitine kortele. Jo vertimai netgi nugulė į poezijos knygelę.

Tiesa, kad tokia knygelė pasirodė, pats Darius sužinojo, kai sudarytojas įteikė jau išspausdintą egzempliorių. „Mane pralinksmino – smagu, kad kažkam tai patiko, kad žiūrovams buvo linksma ir taip įsiminė“, – šypteli jis.

Belaukiant šių metų „Eurovizijos“ transliacijų – šiek tiek eurovizinės poezijos.

Ispanija

Šokis čiki čiki, prabangus, išdykęs,
Jį šoka ir Kinijoje, ir Alkorkone.
Duok šiai brunetei čiki čiki –
Čiki čiki privers ją suktis.

Portugalija

Kartais jauties nusivylęs,
Kartais esi atsargus,
Kartais esi susijaudinęs.
Kartais jauties nusivylęs –
Naktį ar dieną.
Kova – tai malonumas:
Žmonės išeina į gatves riksmais,
Beviltiška diržus suveržti,
Beviltiška aimanuoti ir skųstis;
Ir pyktis nereikalingas –
Jis tau nepadės.

Ukraina

Tu buvai mano superžvaigždė,
Nors to ir nevertas.
Tu buvai mano superdidvyris –
Nuo tada, kai aš gyvenau tavo šešėlyje
Nieko gero nenuveikiau.

Kipras

Viens, ir tu patekai į mano spąstus –
Vienu mostelėjimu supurtysiu tavo pasaulį.
Aš – fatališka moteris,
Aš patekau į tavo mintis, ir niekas tavęs neišgelbės,
Nes aš dievaitė.

Turkija

Pakelki mane, neversk manęs verkti –
Neklaidinki tuščiais pažadais.
Aš pusiau protingas, pusiau kvailas –
Visi aplinkui protingi, tik aš beprotis, tik aš.

Danija

Kelkis iš lovos ir eik.
Aukis mėlynus zomšo batukus,
Kelkis ir šok.
Visą naktį švęsime už gerus laikus.

Kroatija

Švęsk kiekvieną žingsnį,
Kurį tu žengi.
Akimirkai sustabdyk pasaulį,
Šviesk nelyg kometa.
Niekas tavęs nesustabdys –
Švęsk kiekvieną žingsnį, kurį tu žengi.

Bosnija ir Hercegovina

Jei iš manęs atimsi
Šitą gyvenimą –
Sudraskyk gabalais,
O mane užkask.
Rasi dvi tris mano dainas,
Ir šimtą išgyvenimų,
Ir tavo meilę, atsukamą atgal.

Nyderlandai

Prigulk –
Aš išvysiu nerimą
Iš tavo širdies,
Ištrinsiu tavo liūdesį,
Apšviesiu tamsą tavo akių.
Aš būsiu šalia,
Ir mes rasime laisvę,
Kurią palikai praeity, –
Tu niekada vieniša nesijausi.

Visas naujienas apie 2026-ųjų „Euroviziją“ rasite čia.

LRT yra žiniasklaidos priemonė, sertifikuota pagal tarptautinę Žurnalistikos patikimumo iniciatyvos programą