Kultūra

2019.02.26 07:01

Latvijos geriausio romano autorė Vilniuje pristatė kūrinį, kuriam ruošėsi nuo 1998-ųjų

LRT TV naujienų tarnyba, LRT.lt2019.02.26 07:01

Nora Ikstena, Latvijos geriausio romano autorė, kuris šiuo metu nominuotas prestižiniam Britanijos literatūriniam apdovanojimui,  Vilniaus knygų mugėje pristatė savo romaną „Motinos pienas“.  

Tai romanas, kuriam rašytoja sako rengėsi nuo 1998-ųjų. Rašyti apie praeitį, sovietinį laiką reikėjo tam tikro atsitraukimo, todėl pradėti rašyti prireikė tiek laiko.

„Motinos pieną“ – romaną apie trijų kartų moteris, gyvenusias sovietinėje Latvijoje rašytoja Nora Ikstena parašė 2015-aisiais. Nors iš viso yra sukūrusi keliolika knygų - didžiausios sėkmės ir pasaulinio pripažinimo ji sulaukė būtent po šio romano. „Motinos pienas“ pelnė Latvijos apdovanojimų, o šiuo metu pretenduoja ir į prestižinę britų literatūros premiją, siekiančią 20 000 eurų. Išverstas į nemažai kalbų, anglų, vokiečių, italų, dabar verčiamas į japonų kalbą. Vilniaus knygų mugėje pasirodė ir Lauros Laurušaitės lietuviškasis romano vertimas, knygą Vilniuje pristatė pati nora Ikstena. „Motinos pienas“ – autobiografinis romanas, apie kurį galvojau kelis dešimtmečius, sako rašytoja.

„Galvojau apie šį romaną apie 20 metų, nuo 1998-ųjų, ir dabar manau, kad tai yra teisingas atstumas, laikas atsitraukti ir pradėti rašyti apie tai, kas vyko. Nes dažnai girdžiu klausimą, kodėl tuos dvidešimt metų nerašėme apie sovietinį periodą. Todėl, kad mums reikėjo laiko atstumo. Kai esi labai arti, esi per daug emocionalus. Mano mamos istorija, mano šalies istorija, režimas, - man reikėjo to atsitraukimo. Nereiškia, kad dabar esu labai objektyvi, vis dar esu emocionali, rašydama apie tai, buvo sunku, bet tas atsitraukimas suteikė laisvę, - atsispiriant nuo tikrų faktų parašyti romaną“, – sako N. Ikstena.

Šis romanas latviškai vadinasi „Motinos pienas“, taip pat ir lietuviškai, tačiau vertime į anglų kalbą tapo „Sovietiniu pienu“, o švediškai „Kartus pienas“. Rašytoja sako, pieno metafora daugiasluoksnė, joje telpa ir pirmasis žmogaus gyvybės gėrimas, tačiau ji gali apimti ne tik vieno žmogaus gyvenimą, bet ir visos epochos. Autorė romane klausia kaip savo kūdikiui neperduoti santvarkos negerovių su motinos pienu?

„Ši pieno metafora turi labai daug sluoksnių. Žinoma, pirma prasmė, tai yra pirmas gyvenimo skystis - motinos pienas ir viena knygos herojų niekada nėra jo ragavusi, bet tai taip pat poetinė metafora - pieno, kuris ateina iš mūsų folkloro, turime gražių posakių: vanduo šiltas kaip pienas, jei norime apibūdinti rojų, sakome - pieno upės teka, ir t.t. 01 29 dar kitas sluoksnis, tai yra apnuodytas tėvynės pienas, tai, ką turėjome gerti, gyvendami sovietiniame režime, todėl kai britų leidėjas pasiūlė pakeisti pavadinimą, iškart sugalvojau „Sovietinį pieną“, – kalbėjo rašytoja.

Pirmoji Ikstenos knyga lietuviškai pasirodė prieš 15 metų, „Gyvenimas yra gyvenimas yra gyvenimas“, joje rašytoja taip pat kalba apie mamos ir dukros santykius.

Plačiau – Margaritos Alper reportaže

Mums svarbus tikslumas ir sklandi tekstų kalba. Jei pastebėjote klaidų, praneškite portalas@lrt.lt.