Lietuvoje išleista daugelį prestižinių literatūros apdovanojimų pelniusios Kanados prozininkės, poetės ir literatūros kritikės Margaret Atwood knyga „Popierinis laivelis. Nauji ir rinktiniai eilėraščiai 1961–2023“. Knygą vertė Marius Burokas, Andrius Potiomkinas ir Gediminas Pulokas, išleido leidykla „Hieronymus“. Margaret Atwood du kartus tapo Bookerio premijos laureate ir padarė milžinišką įtaką šiuolaikinei literatūrai.
Margaret Atwood parašė daug literatūros mokslo, socialinės kritikos knygų, apsakymų rinkinių, knygų vaikams, keliolika poezijos knygų, keliolika romanų. Poezijos rinktinė „Popierinis laivelis“ atspindi daugiau nei šešis dešimtmečius trunkantį autorės kūrybinį kelią: nuo pačių pirmųjų iki naujausių eilėraščių.
Anot vertėjo Gedimino Puloko, kiekviena M. Atwood knyga literatūros pasauliui yra labai reikšminga, tačiau šis leidinys ypač vertingas, nes sudarytas pačios autorės ir leidžia skaitytojui susipažinti su jos kūrybos visuma.
G. Pulokas pastebi, kad paprastai gyvenimo patirtys su laiku neišvengiamai keičia menininkų kūrybinės raiškos priemones. Visgi M. Atwood atveju esminis pokytis nebuvo drastiškas, nes net pirmieji poetės eilėraščiai pasižymėjo branda. „Ji iš tiesų nuo pat pradžių išlaikė aukštą kartelę“, – sakė vertėjas.

Aukštą meninę vertę literatūroje sukuria unikalus ir savitas balsas, kurį išvysto tik didieji rašytojai. G. Puloko teigimu, M. Atwood geba į pasaulį pažvelgti savitai. „Margaret yra rimtas, įspūdingas medis literatūros parke“, – sakė jis.
G. Pulokas išskyrė kelis svarbiausius autorės kūrybos bruožus. Pasak jo, svarbiausia tai, kad ši kūrėja „niekada nelipa ant pjedestalo ir nekalba tiesmukai“. Rašytojos pasaulėžiūra, jos socialinės, politinės mintys ir idėjos slypi už teksto.
„Kūrinys pateikiamas per subtilias pauzes ir nutylėjimus. Ji dažnai pasitelkia senovės Graikijos mitologinius įvaizdžius arba kalba gyvūnų balsais“, – aiškino G. Pulokas. Anot jo, kitas išskirtinis žinomos poetės bruožas yra gebėjimas rašyti aktualius, ilgai išliekančius tekstus.
Ji iš tiesų nuo pat pradžių išlaikė aukštą kartelę.
Lietuviškame literatūros leidybos lauke, kuriame poezijos šiandien išleidžiama gana mažai, knygos „Popierinis laivelis“ vertimas yra tikras fenomenas – įsitikinęs G. Pulokas.
„Rinkinys yra bemaž per 500 puslapių. Tai tikrai įspūdingos apimties knyga. Džiaugiuosi, kad tokios apimties poezijos vertimas galėjo pasirodyti lietuviškai“, – sakė vertėjas.
Lietuviškasis knygos „Popierinis laivelis. Nauji ir rinktiniai eilėraščiai 1961–2023“ variantas gimė iš trijų vertėjų bendradarbiavimo. Rinktinę kartu su G. Puloku į lietuvių kalbą vertė M. Burokas ir A. Potiomkinas. Įdomu tai, kad iš pradžių apie bendrą knygą jie negalvojo.

G. Pulokas pasakojo, kad M. Atwood asmenybė ir kūryba kiekvieną jų patraukė atskirai, todėl pradžioje vertėjai savarankiškai rengė eilėraščių vertimų publikacijas kultūrinei spaudai. Vėliau kilo idėja į knygą sudėti tai, ką kiekvienas jau buvo išvertęs, bei paruošti dar keletą naujų tekstų.
Pradiniame etape vertėjų komanda svarstė kuklesnį leidinio formatą. „Svarstėme padaryti rinktinę iš kokių 120 mums patiems patinkančių eilėraščių. Bet galiausiai agentai išreiškė pageidavimą lietuviškai išleisti būtent šitą knygą. Tai teko to imtis“, – pasakojo G. Pulokas.
Viso pokalbio klausykitės LRT KLASIKOS laidos „Pakeliui su klasika“ įraše.
Parengė Monika Augustaitytė-Mickūnienė.
Nepraleiskite svarbiausių kultūros naujienų ir gaukite jas kiekvieną penktadienį į savo elektroninio pašto dėžutę užsisakę LRT kultūros naujienlaiškį. Šio naujienlaiškio nenorėsite atsisakyti.




