Dažniausiai filmai kuriami pagal knygas, o knygų ir animacijų dailininkė Anete Melece iš Šveicarijos iš pradžių sukūrė animaciją „Kioskas“, o vėliau pagal ją knygą vaikams, rašoma leidyklos „700 eilučių“ pranešime žiniasklaidai.
Knyga vaikams pagal 100 kino festivalių aplankiusią ir 20 apdovanojimų pelniusią animaciją
Istorija apie kioske įstrigusią pardavėją įkvėpė autorės gyvenimas.
„Idėja apie moterį, kuri tiesiogine to žodžio prasme įstrigo savo darbo vietoje, man kilo jau seniau. Tai buvo laikas mano gyvenime, kai jaučiausi kaip bulvė. Turėjau neblogą darbą biure, uždirbau daugiau pinigų nei bet kada anksčiau, ir viskas buvo gerai, išskyrus tai, kad jaučiau, kad atsidūriau netinkamoje vietoje ir nustojau augti. Ši idėja nepaliko manęs ramybėje ir turėjau sugalvoti būdą – kaip tai įgyvendinti. Pagaliau išėjau iš darbo ir pateikiau kandidatūrą animacijos magistrantūros studijoms Liucernos taikomųjų mokslų ir menų universitete“, – sako A. Melece.
Apie darbo kioske specifiką A. Melece pakalbino kelis pardavėjus ir net pati praleido dieną kioske.
„Norėdama surinkti keletą idėjų apie antraeilius veikėjus ir Olgos gyvenimą kioske, taip pat atlikau keletą tyrimų. Dariau interviu su keliais kioskų pardavėjais ir net praleidau dieną viename. Na, tas kioskas buvo ne toks mažas kaip Olgos kioskas; tai buvo daugiau kaip maža parduotuvė, kur aš sėdėjau kampe ir stebėjau situacijas bei piešiau žmones, kurie ten atėjo“, – pasakoja autorė.

Animacija „Kioskas“ sėkmingai keliavo po kino festivalius ir rinko vieną apdovanojimą po kito. A. Melece dalinasi, kad Filmas buvo gana sėkmingas – buvo parodytas daugiau nei 100 festivalių ir pelnė apie 20 apdovanojimų. „Po dvejų metų filmo kelionių kino festivaliuose, maniau, kad tuo Olgos kelionės pabaiga. Niekada nesitikėjau, kad su knyga Olga užaugs dar didesnė.“
Autorė niekada neplanavo kurti knygos, tik norėjo padaryti filmą ir net gavusi pasiūlymą iš leidyklos, filmą paversti knyga neskubėjo.
„Iš tikrųjų niekada neplanavau kurti paveikslėlių knygos – tiesiog norėjau sukurti filmą. Tačiau pasirodžius filmui, leidykla Latvijoje „Liels un Mazs“ pasiūlė jį paversti knyga. Iš pradžių dvejojau, nes trejus metus dirbau prie animacijos ir jaučiau, kad jau užbaigiau su šiuo projektu. Be to, buvau užsiėmusi kitais projektais. Po šešerių metų pagaliau prisiruošiau ir labai džiaugiuosi“, – sako autorė.
Knyga pelnė pripažinimą autorei Latvijoje ir už jos ribų
Nenorėdama, kad knyga atrodytų, kaip sustabdyti filmo kadrai papildyti tekstu, A. Melece naujai piešė iliustracijas, praturtindama pačią istoriją apie vienoje vietoje įstrigusią heroję ir jos išsilaisvinimo kelionę.
„Lengviausias būdas nukopijuoti pagrindinių scenų kadrus ir pridėti teksto. Tačiau taip daryti aš nenorėjau, todėl kuriam laikui pamiršau apie animaciją ir sutelkiau dėmesį į pačią istoriją... Net nenaudojau esamos medžiagos, pavyzdžiui, personažų ir fonų, kurie jau buvo nupiešti animacijai. Žinojau, kad, jei man reikės naujo fono, bus labai sunku nutapyti lygiai taip, kaip dariau prieš šešerius metus, ir nenorėjau, kad jis atrodytų kaip iškirptas.
Galų gale aš nupiešiau viską naujai, naudodama filmą kaip veikėjo ir fono dizaino inspiraciją. O kompensuodama kino išraiškos priemones: balsus, muziką ir judesį, pabandžiau išnaudoti knygos formato privalumus – vartydami knygą, skaitytojai turi daugiau laiko pažvelgti į kiekvieną „kadrą“ – taip atsiranda daugiau šalutinių veikėjų ir detalių“, – pasakoja kūrėja.
Nors autorė gyvena Šveicarijoje „Kiosko“ istorijos veiksmas vyksta Latvijoje, iš kur ji kilusi, tai išduoda iliustracijose atpažįstamas kioskas, stovintis Rygos centre.
„Kurdama animaciją dirbau Šveicarijoje, kur iki šiol gyvenu. Tačiau veiksmas filme ir dar daugiau knygoje vyksta Rygoje, Latvijoje, iš kurios aš esu kilusi. Kiosko išvaizdą įkvėpė tikras Art Deco stiliaus kioskas Rygoje, kuris pastaruoju metu dažniausiai stovi nenaudojamas“, – sako A. Melece.

Autorė džiaugiasi, kad knyga, kaip ir jos animacija, buvo teigiamai įvertinta Latvijoje, pelnė ne vieną apdovanojimą ir jau yra išversta į 24 kalbas bei įvertinta ir adaptuota užsienio šalyse.
„Latvijoje knyga buvo sutikta labai palankiai – ji laimėjo pagrindinį šalies vaikų knygos apdovanojimą – Janio Baltvilko premiją. Pagal knygą Latvijos lėlių teatras pastatė spektaklį, kuris yra labai populiarus. Už Latvijos ribų knygos istorija taip pat adaptuota: kaip opera Vokietijoje, judesio teatro pasirodymas Čekijoje ir lėlių teatro spektaklis Šveicarijoje. Iki šiol knyga išversta į 24 kalbas, taip pat sulaukė tarptautinio pripažinimo, įskaitant apdovanojimą už geriausią išverstą vaikų knygą 2021 m. Švedijoje. Apskritai galiu pasakyti, kad visame pasaulyje ji buvo sutikta labai teigiamai“, – džiaugiasi autorė.
Nominacija Metų verstinės knygos titulo vaikų literatūros kategorijoje
Lietuviškas „Kiosko“ leidimas (leidykla „700 eilučių) nominuotas Metų verstinės knygos titulo vaikų literatūros kategorijoje.
Pasak knygos į lietuvių kalbą vertėjos Lauros Laurušaitės, dažnai galvojama, kad vaikiškas knygas versti paprasta, bet kai mažai teksto, kiekvienas jo vienetas – pauzė, žodis, frazė darosi svarbūs.
„O vaikiškos knygos dar ir iliustruotos, tekstas turi organiškai sukibti su vaizdu. Vaikas yra specifinis adresatas, nes tokios knygelės atlieka ir edukacinę funkciją, todėl visada versdama galvoju, kiek galima panaudoti gražesnių lietuviškų žodžių. Jais nepiktnaudžiauju, bet vertime panaudojau „gvelbti“ vietoj „vogti“, kad mažasis skaitytojas išmoktų bent vieną naują žodį“, – pasakoja vertėja.
Vertėja L. Laurušaitė ilgai „gyvena“ su savo verstomis knygomis už jas „serga“, todėl dar dirbdama prie teksto tikėjo knygos sėkme.
„Važiavau net spektaklio „Kioskas“ į Rygą žiūrėti! Jis neseniai pastatytas Latvijos lėlių teatre. Labai išradingas, spalvingas reginys, o Olga kaip iš knygelės nužengusi!
Knyga tikrai išskirtinė, išversta turbūt daugiau nei į dvidešimt kalbų, todėl tikrai tikėjausi, kad bus pastebėta. Vaikai mėgsta netobulus personažus, tokius kaip Pūkuotukas, Karlsonas, o kioskininkė Olga – būtent tokia. Stambi, širdinga ir linksma. Jau net mokslininkai šią knygą pastebėjo! Šiemet mokslinėje konferencijoje Liepojoje Laimutė Adomavičienė apžvelgs „Kioską“ greta kitų Baltijos šalių vaikų knygų pranešime „Tarp kelionės ir migracijos šiuolaikinėje Baltijos regiono (e)migrantų vaikų literatūroje“. Kaip matot, knyga gyvena ir skleidžiasi įvairiomis formomis“, – sako L. Laurušaitė.
Susitikimas su mažaisiais skaitytojais Lietuvoje
Anete Melece atvyksta į Vilniaus knygų mugę, kur jau šį šeštadienį, kovo 1 d. praves dvejas dirbtuves Lietuvos vaikams pagal savo knygą „Kioskas“ su Lietuvoje žinoma knygų vaikams iliustratore Agne Nananai. Dalyviai susipažins su „Kiosko“ istorija per kamišibai langelį bei pabandys sukurti savo istorijos tęsinius, kurie galbūt taps nauja knyga, nes autorė pažada, kad „Kioskas 2“ tikrai bus.
Nepraleiskite svarbiausių kultūros naujienų ir gaukite jas kiekvieną penktadienį į savo elektroninio pašto dėžutę užsisakę LRT kultūros naujienlaiškį. Šio naujienlaiškio nenorėsite atsisakyti.




