Lietuvoje viešėjo belgų rašytojas Jeanas Philipe Toussaint. Kol Lietuvos skaitytojai atranda jo kūrybą, išverstą į lietuvių kalbą, autorius gilina ryšius su senelio gimtine.
Vilniaus senamiesčio gatvėmis belgų rašytojas J. P. Toussaint vaikšto antrą kartą gyvenime. Pirmą kartą čia lankėsi jaunystėje – 1988-aisiais. Tada jis kartu su mama Danute ir kitais šeimos nariais viešėjo senelio – Juozo Lanskoronskio – tėvynėje.
„Prieš žlungant Sovietų Sąjungai, turistai jau galėjo vykti į Lietuvą. Tada mama organizavo kelionę į Lietuvą visai šeimai, broliui Jeanui Pierrui Lanskoronskiui, iš viso dešimčiai žmonių. Lietuvoje buvome dvi savaites – Vilniuje, Kaune, Klaipėdoje, mama susitiko su giminėmis, kurių nepažinojo“, – prisimena rašytojas.

Rašytojo senelis tarpukariu buvo pulkininku, dirbo karo atašė Lietuvos ambasadoje Paryžiuje, prasidėjus Antrajam pasauliniam karui persikėlė į Belgiją. Ten sukūrė šeimą ir gyveno iki mirties.
„Kai pirmą kartą viešėjome Lietuvoje, aplankėme ir senelio tėviškę, Biržus. Ten radome šeimos narių, tokiu pačiu kaip senelio – Juozo Lanskoronskio – vardu. Buvo keista. Biržų senelis niekada nepamiršo, kai su žmona įsigijo namą Prancūzijos Rivjeroje, pavadino tuos namus Biržais“, – pasakoja J. P. Toussaint.
Į lietuvių kalbą išversti trys rašytojo romanai, du iš jų – „Mylėtis“ ir „Pabėgti“, vienos knygos veiksmas vyksta Japonijoje, o kitos – Kinijoje.

„Mano knygos išverstos į japonų ir kinų kalbas. Japonijoje jos sulaukė didžiulio pasisekimo. Sulaukiau kvietimo apsilankyti ir gyvenau Kiote keturis mėnesius. Tai neįkainojama patirtis. Norėjau parašyti apie Japoniją, tą ir padariau knygoje „Mylėtis“. O antroji knyga „Pabėgimas“ – apie Kiniją. Visos mano knygos išverstos į kinų kalbą. Išleidęs šias knygas, tęsiau ciklą ir parašiau dar dvi“, – teigia belgų rašytojas.
Rugsėjį išleistas naujas J. P. Toussaint romanas „Šachmatų lenta“. Joje – 64 skyriai, tiek, kiek šachmatų lentoje kvadratų, o vienas personažų – Žirgas – veda per visą romaną ir viename skyrių susitinka su rašytojo šeima.

„Žvelgiu mamos žvilgsniu. Kalbu apie jos šeimą – Lanskoronskius, pasakoju apie susitikimus su lietuvių bendruomene Paryžiuje ir ieškau būdo, kaip viską papasakoti Nabokovo maniera – truputį šmaikščiai, ironiškai, bet šiltai. Labai džiaugiuosi, kad vertėjas Vytautas Bikulčius, išvertęs 3 mano knygas į lietuvių kalbą, leidiniui „Literatūra ir menas“ išvertė būtent šį knygos skyrių. Tikiuosi, ateityje bus išversta ir visa knyga“, – viliasi J. P. Toussaint.
Viešėdamas Lietuvoje rašytojas susitiko su skaitytojais Vilniuje ir Klaipėdos literatūros festivalyje „Inkultūracija“. Sako, šios jo kelionės labai laukė ir mama.
„Būdamas čia daug galvojau apie senelį, dar daugiau – apie mamą. Jai visada sakiau – mano knygos „Mylėtis“ ir „Pabėgti“ išverstos į lietuvių kalbą. Rodžiau jai, kur užrašyta šeimos pavardė Lanskoronskis, ji buvo laiminga tai matydama. <...> Tačiau mano kelionės nesulaukė, mirė prieš 3 mėnesius“, – dalinasi jis.
Po viešnagės Lietuvoje rašytojas tęs turą po Prancūziją, kur šiuo metu pristato naujausią knygą.







