Naujienų srautas

Новости2023.09.14 12:02

Профессор: «В Литве тенденция очевидна – все меньше тех, кто говорит по-русски, все больше - говорящих по-английски»

В Литве уменьшается число жителей, говорящих по-русски, и увеличивается число говорящих по-английски, констатирует профессор Вильнюсского университета доктор гуманитарных наук Мейлуте Рамонене. «Похоже, что эта тенденция сохранится, это выясняется и при более детальном разговоре с людьми, во время глубинных интервью. И во всех интервью многие люди, даже те, кто знает русский язык, говорят, что в нем нет такой большой необходимости», - отмечает профессор.

Она констатирует, что в связи с наплывом беженцев из соседних стран лингвистическая ситуация в стране меняется.

«Например, в парикмахерской непросто договориться (на литовском языке – ред.), а ведь молодые люди сейчас уже не знают русского языка или знают его не так хорошо, чтобы свободно разговаривать. И, конечно, это все замечают», - сказала в интервью LRT.lt М. Рамонене.

«LRT Новости» предлагает вашему вниманию цикл статей «Свои среди чужих»: мигранты в Литве», в рамках которого предложит мнения самих мигрантов, а также экспертов на тему интеграции.

- 10 лет назад вы проводили социолингвистический проект «Города и языки», а недавно, буквально накануне войны в Украине провели новое лингвистическое исследование, расскажите, пожалуйста, о нем.

- Не так давно, в январе этого года, вышла книга, посвященная лингвистической панораме Литвы. И да, до этого, 10 лет назад, мы проводили проект "Города и языки". Результаты нового исследования очень интересные, например, оказалось, что в Литве увеличилось количество людей, которые знают иностранные языки. Число языков в репертуаре людей увеличилось, причем появились языки, которые не были популярны десять лет назад.

- Например, какие это языки?

- Это, допустим, достаточно популярные сейчас языки - итальянский, испанский, японский. Например, 8% опрошенных сказали, что знают испанский язык.

Так что можно говорить о расширении пространства языков, которыми люди интересуются и которые изучают. А есть те, кто знает не один иностранный язык, те, кто знает два-три-четыре языка, и даже те, кто знает пять-шесть языков, таких не так мало – 6%.

Конечно, мы изучали не абсолютно все население Литвы, надо к тому же учитывать погрешность, но, тем не менее, например, 13% опрошенных жителей Литвы заявили, что знают четыре языка. А 29% опрошенных заявили, что владеют тремя языками, это очень много.

- Тут, конечно, надо принимать во внимание, что это субъективная оценка своих знаний, возможно, на самом деле ситуация несколько иная...

- Это, конечно, не тест, это просто опрос. И, отвечая на вопросы, некоторые люди, более скромные, говорили, что немного знают тот или иной язык, другие, посмелее, говорили, что языком владеют хорошо.

В ходе опроса мы не проверим, как оно на самом деле, но, например, десять лет назад показатели были гораздо ниже.

- Что вы можете сказать о владении русским и английским языках, есть ли здесь какая-то динамика? Можно предположить, что еще до войны в Украине людей в Литве, знающих русский язык, становилось меньше, а владеющих английским языком - больше.

- По результатам нашего исследования, которое проводилось перед самой войной, стало понятно, что количество знающих русский и английский языки уже почти выравнивается.

Конечно, в нашей стране еще достаточно знающих русский язык, и как показал опрос, его у нас знают лучше всего. Согласно результатам нашего опроса, 76% респондентов ответили, что знают русский язык. Но одновременно 70% опрошенных ответили, что знают английский.

Так что эти проценты движутся навстречу друг другу, и это очень заметно. Конечно, этот показатель очень сильно зависит от возраста. Так, среди людей в возрасте 65 лет и старше 87% опрошенных сказали, что они владеют русским языком, а английским - только 50%.

А, например, из самой молодой группы, тех, кому от 18 до 24 лет русский язык знают 72% респондентов. Возможно, они его только понимают, но не говорят, но если сравнить с владением английским языком, то 88% самых молодых говорят, что они говорят по-английски.

Так что эти импульсы действительно очень четкие - уменьшается число тех, кто говорит по-русски, и увеличивается число говорящих по-английски. И, похоже, что эта тенденция сохранится, это выясняется и при более детальном разговоре с людьми, во время глубинных интервью. И во всех интервью многие люди, даже те, кто знает русский язык, говорят, что в нем нет такой большой необходимости.

И все подчеркивают, что именно без английского языка сейчас не обойтись. Даже те, кто не знает английского языка, говорят, что английский язык - это престижно, это необходимо, и надо его учить. И если хочешь найти хорошую работу, то тебе обязательно надо знать английский язык, и так далее. Это общая тенденция.

Мы также спрашивали об отношении респондентов к языкам, о том, какой язык, допустим, им нравится, какой звучит хорошо, а какой нет. И тут надо сказать еще о том, что положительное отношение к русскому языку выразили только русскоязычные, носители языка, которые хорошо им владеют, а также польское меньшинство, и представители других нацменьшинств. Так вот, меньшинства по-прежнему с русским языком связывают эмоциональный позитив.

А что касается литовцев, то они не упоминали русский язык в этом контексте. Интересно, что они не выразили эмоционально-положительного отношения и к английскому языку, но многие считают, что английский язык - нужный. Он необходим, но никто не выразил тесной эмоциональной связи с английским языком.

Наиболее яркой и наиболее выраженной такая эмоциональная связь является со своим родным языком, у литовцев – это литовский язык, у русских - русский.

- В Литве сейчас находится более ста тысяч мигрантов, и многие из них говорят на русском языке. Жители Литвы, в особенности Вильнюса, заметили, что русского языка на улицах стало больше. Заметили ли это лингвисты и пытаются ли они как-то исследовать происходящие в обществе изменения?

- Мы бы очень хотели заняться исследованиями, чтобы можно было получить какие-то репрезентативные данные. Но опрос стоит денег.

Качественный опрос, на который можно было бы авторитетно ссылаться, какое-то такое действительно серьезное социологическое исследование требует дополнительных финансов. Мы бы очень хотели это сделать, но у нас пока нет средств. Я думаю, что мы сможем это сделать, сейчас просто нет приглашения фондов претендовать на какие-то средства.

Но, возможно, но уже совсем скоро, должны появиться новые литовские исследования в Совете по науке Литвы. Да и Комиссия по государственному языку, наверное, тоже планируют в будущем финансировать такого рода исследования. А это просто необходимо. Нам надо как-то объединить усилия.

Конечно, количество русскоговорящих в стране увеличилось, заметно увеличилось. У нас также есть опыт наших коллег, которые уезжали на некоторое время, например, преподавать литовский язык, в различных университетах мира.

Они возвращаются, и говорят, что в Литве уже не так просто получить услугу на литовском языке. Например, в парикмахерской непросто договориться, а ведь молодые люди сейчас уже не знают русского языка или знают его не так хорошо, чтобы свободно разговаривать. И, конечно, это все замечают. Поэтому, конечно, есть большая потребность в таких репрезентативных исследованиях.

- Что изменилось за последний год на вашей кафедре в Вильнюсском университете?

- Что касается нашего университета, то, когда в Украине началась война, наш филологический факультет начал принимать самое активное участие в предоставлении помощи беженцам и приглашал волонтеров преподавать украинским беженцам литовский язык, причем самыми разными способами. Был огромный наплыв волонтеров - как преподаватели, так и студенты, наши собственные студенты говорили, что хотят преподавать.

В этом году мы также сотрудничали с Вильнюсским муниципалитетом. Ведь недостаточно хотеть преподавать язык, надо еще уметь это делать. Кафедра литовских исследований также собрала группу людей, которые хотели получить методические советы о том, как преподавать литовский язык начинающим, которые с языком совершенно не знакомы, и организовала большие группы людей, которые хотели учиться.

Другими словами, был очень, очень большой подъем, и очень много людей было привлечено к волонтерской деятельности. Я сама не преподавала, но видела, как выглядят курсы, которые организовались для беженцев.

Литовский язык изучали в основном женщины-украинки, потому что мужчины все на войне, так вот эти женщины говорили, что это обучение и общение с другими людьми было им своего рода психологической помощью, когда они смогли учиться и отвлечься от своих мыслей, от проблем, от ужасов войны. Они нас очень тепло благодарили. И, конечно, мы приняли в свои ряды и украинских преподавателей.

Факультет также пытался предложить такую программу обучения, как украинская филология, но желающих поступать было мало и курс не набрался.

- На каком языке планировался курс – на украинском, английском?

- Мы думали, что это может быть и английский, и русский языки. Но желающих было мало и, видимо нет, надобности в развитии этого направления тут, в Литве. По крайней мере, пока.

- Ученые используют такой термин, как лингвистическая или языковая интеграция. Это непростой и не такой быстрый процесс. И интересно в этом контексте упомянуть то, что население принимающей страны может испытывать тревогу и даже страх при появлении большого количества мигрантов, говорящих на других языках. В нашем случае это русский язык, что тоже в какой-то степени раздражает местных людей. Это тоже интересный аспект…

- Я боюсь, пока у нас нет результатов исследования, что-то обобщать.

На нашем факультете преподаватели не связывают русский язык с политикой, как это делают другие. У нас несколько иной подход.

- В конце концов, в нашем регионе, не только в Литве, действительно много людей, для которых это родной язык.

- Да, в нашем регионе таких людей много, для них это родной язык и эти люди хотят его сохранить, хотят, чтобы на нем говорили их дети. Думается, и последующие поколения этих людей должны знать этот язык, поддерживать связь с культурой, иметь доступ к литературе на оригинальном языке.

А, с другой стороны, в Литве есть реальная необходимость знать русский язык, пусть даже по тем же политическим причинам, иметь в своей стране людей, которые хорошо знают этот язык и могут говорить на этом языке, скажем так, на языке врага.

Правда, в этом году, например, не нашлось желающих поступать на русскую филологию, так что этот эмоциональный фон, видимо, все равно сказывается. Но, возможно, это только временное явление, посмотрим, как будет дальше.

LRT has been certified according to the Journalism Trust Initiative Programme

новейшие, Самые читаемые