Naujienų srautas

Новости2026.07.10 07:35

Таксистов обяжут знать литовский язык: что думают водители и пассажиры?

На привокзальной площади Вильнюса, где один за другим останавливаются такси, а водители коротают время в ожидании новых заказов, разговоры нередко выходят далеко за рамки дорожной обстановки. В последние дни одной из самых обсуждаемых тем среди таксистов стали планы властей ужесточить языковые требования для водителей такси и курьеров.

Во вторник Сейм уполномочил правительство установить уровень владения литовским языком для водителей такси и сервисов совместных поездок с 2028 года.

Парламент принял соответствующие поправки к Кодексу автомобильного транспорта: 96 членов Сейма проголосовали «за», воздержавшихся и голосовавших против не было. Языковое требование будет применяться к иностранным водителям для получения разрешения на работу с 2028 года.

Еще в прошлом году правительство установило новый базовый уровень владения литовским языком (А1), которому с этого года должны соответствовать иностранцы, работающие в сфере обслуживания. Это требование применяется в течение двух лет с момента декларирования места жительства. Впоследствии они должны будут не только владеть государственным языком как минимум на уровне А2, но и при получении лицензии предъявить сертификат.

«Очень хорошо, что эти поправки были приняты. Это была инициатива Государственной языковой инспекции», — сказал в интервью LRT.lt руководитель Государственной языковой инспекции Литвы Аудрюс Валотка.

«Если ты здесь работаешь, то должен знать язык этой страны»

У стоянки возле железнодорожного вокзала в Вильнюсе стоят несколько таксистов — литовцы и русскоязычные жители города, которые много лет работают в этой сфере. Их мнения разделились. Одни уверены, что человек, работающий с клиентами, обязан знать государственный язык. Другие считают, что новые правила станут очередным бюрократическим барьером и не решат реальных проблем рынка.

Особенно категоричную позицию занял один из литовских таксистов Витаутас. По его мнению, человек, который живет и работает в Литве, должен знать государственный язык независимо от профессии.

«Если ты здесь работаешь, то должен знать язык этой страны. Хотя бы по минимуму, чтобы мог изъясняться с людьми», — говорит водитель. Он считает, что таксист ежедневно контактирует с пассажирами и обязан уметь объясниться в случае непредвиденной ситуации. Собеседник поддерживает языковые требования и убежден, что они помогут повысить качество обслуживания.

Другой водитель Олег скептически относится к идее дополнительных требований. По его мнению, многие подобные решения принимаются не столько для решения реальных проблем, сколько по политическим или административным причинам.

В качестве примера он вспоминает прежние правила для таксистов. По словам собеседника, около десяти лет назад водители должны были сдавать специальные экзамены.

«Мы должны были подтвердить знание города, достопримечательностей, церквей, костёлов и других объектов. Должны были знать несколько языков. Потом поняли, что это никому не нужно. Я так понимаю, что это все зачастую инициативы политиков перед выборами, а люди должны расхлебывать», — говорит он. Еще одной спорной инициативой он называет обязательную окраску такси в желтый цвет. По мнению водителя, подобные требования зачастую приносили выгоду лишь отдельным участникам рынка.

Его коллега Виктор затронул тему трудовых мигрантов из стран Центральной Азии. «По моим наблюдениям, многие дальнобойщики приезжают в Литву на относительно короткий срок — на несколько недель или месяцев между поездками домой или работой в других странах. Он приехал на три месяца. Язык не заставишь выучить», — говорит водитель.

Он также задается вопросом, кто будет оплачивать обучение работника: «У моего друга есть компания такси, там работает около 15 человек. Он рассказывал, что только за страховку одной машины в год он должен заплатить полторы тысячи евро, он не будет заниматься еще и обучением работников».

Таксист, представившийся Альгирдасом, не видит серьезных проблем в том, что часть водителей и курьеров плохо владеет литовским языком. Он отмечает, что современные сервисы доставки и такси максимально автоматизированы: водитель получает маршрут через навигацию, а курьер зачастую лишь доставляет заказ по указанному адресу. «Он едет по навигации. Отвез вас или привез вам обед, отдал и поехал дальше», — описывает собеседник работу курьеров.

Таксист: на приложения полагаться не стоит

Тем временем вильнюсский таксист Валерий, который уже много лет работает в сфере пассажирских перевозок и регулярно общается как с местными жителями, так и с иностранцами, положительно оценивает ужесточение языковых требований для водителей такси. По его мнению, человек, работающий с пассажирами, должен хотя бы на базовом уровне владеть языком общения.

Сам Валерий рассказывает, что в работе ему нередко приходится обслуживать туристов и гостей Литвы из разных стран. Хотя основным языком общения для него остается русский, при необходимости он использует литовский и даже онлайн-переводчики. Однако полностью доверять автоматическому переводу водитель не советует.

«Переводы бывают не совсем точные, иногда просто кошмар, так что на приложения полагаться не стоит», — отмечает он.

По словам таксиста, уже сейчас для работы в отрасли необходимо подтверждать знание языка. «Если ты не знаешь литовского или хотя бы английского языка, тебя сейчас не примут. В нашей компании поувольняли много работников, которые не знали ни литовского, ни английского. У нас требуют хотя бы знание английского», — утверждает Валерий.

Он поясняет, что для трудоустройства требуется документ о сдаче экзамена, подтверждающий минимальный уровень языковой подготовки.

Говоря о литовском языке, собеседник подчеркивает, что его знание особенно важно для тех, кто постоянно работает с людьми.

«Если ты здесь работаешь, то должен знать язык этой страны. Хотя бы по минимуму, чтобы мог изъясняться с людьми», — считает водитель. По его словам, в дороге возникают самые разные ситуации, поэтому таксист должен иметь возможность объясниться с пассажиром без помощи телефона.

Валерий вспоминает, что в последние годы на рынке появилось много водителей-мигрантов, часть из которых практически не владела ни литовским, ни русским, ни английским языками. По его словам, именно это нередко становилось причиной конфликтов. «Очень много было жалоб», — говорит он. Кроме языкового барьера, пассажиры, по его наблюдениям, иногда жаловались и на грубое поведение отдельных водителей.

Что думают клиенты: водитель глухонемой?

Мнения клиентов, которые пользуются услугами такси, также разделились. Жительница Вильнюса Елена считает, что знание государственного языка необходимо.

«Я считаю, что литовский язык для таксистов необходим хотя бы на базовом уровне. Не нужно требовать идеального владения языком, но человек должен уметь понять простую просьбу пассажира и ответить на элементарные вопросы. Когда садишься в такси и понимаешь, что не можешь нормально объясниться с водителем, это вызывает дискомфорт и чувство неуверенности», – говорит собеседница.

Она вспоминает и собственный неприятный опыт поездки на такси.

«Однажды мне попался водитель, который практически всю дорогу записывал кому-то голосовые сообщения. Он постоянно разговаривал по телефону и отправлял аудиосообщения на непонятном мне языке. Я несколько раз пыталась объяснить, что меня это беспокоит и отвлекает, но мы просто не могли договориться из-за языкового барьера. Он меня не понимал, а я не мог донести свою просьбу», – рассказывает она.

Жительница Вильнюса Мария обращает внимание на любопытную тенденцию, которая, по ее словам, стала заметна в последние годы. Некоторые водители, не владеющие языками, предпочитают указывать в приложениях, что являются глухонемыми. Это позволяет избежать общения с пассажирами и возможных претензий.

«Самое странное, что вместо того, чтобы учить язык, они выбирают опцию "глухонемой". Очень много таких ездит со значком, что они глухонемые. Это что, способ избежать разговора с клиентом?», — задается она вопросом.

Другой собеседник LRT.lt Александр считает, что дискуссия о языковых требованиях во многом используется политиками для отвлечения внимания от более серьезных проблем. По его мнению, власти концентрируются исключительно на негативных примерах, связанных с мигрантами, и почти не говорят об их вкладе в экономику.

«Требование учить язык — это понятно и логично. Но все это очень сильно связано с популизмом и нагнетанием. Мы постоянно обсуждаем мигрантов, а про реальные городские проблемы говорим гораздо меньше», — считает житель Вильнюса.

Еще один собеседник LRT.lt Вайдас считает, что в повседневной жизни пассажирам редко требуется полноценное общение с водителем.

«Придумайте мне ситуацию, когда нужно очень сильно договариваться с таксистом», — рассуждает он. По его словам, маршрут строится автоматически через приложение, а большинство организационных вопросов сегодня решаются с помощью навигации и встроенных сервисов.

Мужчина вспоминает случай, когда водитель не говорил ни по-русски, ни по-литовски, однако проблему удалось решить за несколько минут благодаря онлайн-переводчику. «Он включил переводчик, я сказала по-английски, программа все перевела, и вопрос был решен», — рассказывает собеседник.

Новое требование – с 2028 года

По словам руководителя Государственной языковой инспекции Литвы Аудрюса Валотки, принятые Сеймом поправки, обязывающие водителей такси и сервисов перевозок подтверждать знание литовского языка, должны значительно упростить контроль за соблюдением языковых требований. При этом сама инспекция давно выступала за такие изменения.

«Очень хорошо, что эти поправки были приняты. Это была инициатива Государственной языковой инспекции», — сказал в интервью LRT.lt Аудрюс Валотка,

Валотка подчеркивает, что требование знать литовский язык для водителей существует уже сейчас, однако после вступления новых правил в силу иностранцы, желающие работать в сфере пассажирских перевозок, должны будут сначала подтвердить знание литовского языка, а уже затем получать разрешение на работу.

«Хочешь перевозить пассажиров — предъяви сертификат о знании языка и получай лицензию», — отметил Валотка.

По его словам, до сих пор инспекции приходилось реагировать на жалобы пассажиров и проводить длительные проверки. Если клиент сообщал о водителе, не говорящем по-литовски, инспекция обращалась в компанию-перевозчик, затем пыталась установить личность водителя, при необходимости запрашивала данные в Департаменте миграции и только после этого требовала подтвердить знание языка.

«Посмотрите, сколько различных действий приходится совершать. А если бы Кодекс автомобильного транспорта действовал так, как мы предлагали, всё было бы гораздо проще: хочешь перевозить пассажиров — предъяви сертификат о знании языка, и все бюрократические процедуры на этом заканчиваются», — отметил Валотка.

По его мнению, установленный уровень А2 является слишком низким.

«Я считаю, что таким работникам нужен уровень В2. Почему мы должны отставать от других стран? В Литве действуют самые низкие языковые требования практически во всей Европе», — заявил он.

Жалоб стало в четыре раза больше

Говоря о ситуации в сфере обслуживания в целом, Валотка рассказал, что число жалоб на работников, не владеющих литовским языком, резко выросло. «Раньше мы получали около 50 жалоб в год. Сейчас за полгода получили уже около 200», — отметил он.

По словам главы инспекции, наибольшее количество жалоб связано именно с водителями общественного транспорта, перевозчиками и курьерами. Значительно реже жители жалуются на сотрудников кафе, массажистов или парикмахеров.

В качестве примера он привёл ситуацию в Вильнюсском общественном транспорте.

«В общественном транспорте Вильнюса было установлено более ста случаев, связанных с водителями», — сказал Валотка.

Пока без штрафов, но терпение заканчивается

Несмотря на рост числа жалоб, Государственная языковая инспекция уже много лет фактически не применяет штрафы. «Насколько мне известно, когда-то очень давно инспекция штрафовала, но за последние 15–20 лет мы не выписали ни одного штрафа», — признал Валотка.

До сих пор после жалобы инспекция обычно давала человеку шесть месяцев на то, чтобы подтвердить знание языка. Теперь этот срок сокращается до трёх месяцев. «Было достаточно времени, чтобы выучить язык тем, кто действительно хотел это сделать», — отметил он.

При этом глава инспекции считает действующие штрафы слишком мягкими. «Штрафы просто смешные — 90, 130 евро и тому подобное. Такие суммы никак не меняют модель поведения и выглядят скорее как насмешка», — заявил Валотка.

LRT has been certified according to the Journalism Trust Initiative Programme

новейшие, Самые читаемые