Kultūra

2018.04.11 22:00

Baltijos šalių bendrumų bei skirtumų ieškoma Londono knygų mugės renginiuose

Margarita Alper, LRT TV naujienų tarnyba, LRT.lt2018.04.11 22:00

Londone tęsiasi tarptautinė knygų mugė, kurioje garbės viešnios teisėmis drauge su Latvija ir Estija dalyvauja Lietuva.  

Lietuva Latvija ir Estija Londono knygų mugėje prisistato lietuvių dizainerių sukurtu ženklu – raide A, kurioje dera trijų Baltijos šalių abėcėlių unikalumas. Specialiai ženklui sukurta ir spalva, pavadinta Baltijos mėlyna.

Daugiau Lietuvos, Latvijos ir Estijos bendrumų bei skirtumų ieškoma knygų mugės renginiuose, vien Lietuvos kultūrą pristatančių diskusijų, susitikimų su rašytojais, vertėjais – kelios dešimtys. Čia atidaryta ir bendra Lietuvos, Latvijos ir Estijos dailininkų iliustracijų paroda, kur eksponuojamos Kęstučio Kasparavičiaus, Linos Itagaki, Linos Dūdaitės ir kitų dailininkų iliustracijos.

Daugelyje diskusijų ir pristatymų dalyvaujantis rašytojas Tomas Venclova sako, mugėje sulaukiantis nemažai klausimų ne tik apie savo kūrybą, bet ir  apie tai, kokia šiandien yra Lietuva, kokie trijų šalių tarpusavio santykiai, domisi istoriniu kontekstu.

„Žmonės daugiausiai domisi mūsų“, – sakė T. Venclova.

Mugėje pristatomos 19 lietuvių autorių knygos anglų kalba. Britų leidėja Meike Ziervogel, išleidusi Rūtos Grinkevičiūtės knygą „Lietuviai prie Laptevų jūros“, sako, laimei, esanti vokietė, ir turėjusi galimybę šią knygą perskaityti vokiškai, knyga ją sužavėjusi, todėl ėmėsi ją išleisti anglų kalba. Knygą išvertė Delija Valiukenas.

„Neieškojau tik dar vienos GULAG`ų atsiminimų knygos, nes jų jau yra išversta, manau, Dalios knyga yra šedevras. Ji parašė ją vos grįžusi iš Sibiro, nedelsdama. Parašė būdama 21 metų, tai leidžia labai aiškiai suvokti, kaip ir kodėl ji išgyveno. Ji kalba apie visų mūsų išgyvenimo instinktą. Manau, šią knygą turėtų perskaityti visas pasaulis“, – kalbėjo M. Ziervogel.

Lietuvoje gimęs, bet nuo vaikystės Londone gyvenantis vertėjas Romas Kinka, šiuo metu į anglų kalbą verčia Alvydo Šlepiko romaną „Mano vardas Marytė“. Jis yra šios mugės pristatomų rašytojų Undinės Radzevičiūtės ir Kristinos Sabaliauskaitės kūrinių vertėjas.

Jis sako visus kūrinius versti gavo kaip užsakymą, išskyrus K. Sabaliauskaitės knygą. Ją versti pasiūlė pats.

Knygų mugė truks iki ketvirtadienio. Tuomet Baltijos šalys perduos garbės viešnios teises šaliai, dalyvausiančiai kitų metų mugėje.