Turbūt ne vienam yra tekę girdėti, kad norint geriausiai pajusti knygą ar filmą, verta jį skaityti ar žiūrėti originalo kalba. Deja, ne visada turime tokią galimybę. Tyrimai atskleidžia, kad lietuviškas dubliažas kartais tampa ne tik originalo perkėlimu į kitą kalbą, bet ir reikšmę transformuojančiu procesu. Jis gali keisti veikėjų įvaizdį ar net jų tarpusavio santykius. Plačiau šia tema – pokalbis su Vilniaus universiteto Kauno fakulteto docente Jurgita Astrauskiene.
Kitos nuorodos: