captcha

Jūsų klausimas priimtas

Populiariausios kalbos vertėjų daug, tačiau gerų trūksta

Vis daugiau studentų savo mokslinių darbų santraukas versti į užsienio kalbas patiki vertimų biurams, pastebi LRT.lt kalbinti vertimų biurų vadovai. Tačiau nors anglų kalba yra labai populiari, o jos vertėjų – nemažai, rasti tikrai gerą labai sudėtinga, sako „Intellectus kalbų centras“ vadovas Andrius Ingelevič.
J. Jansson/wikimedia nuotr.
J. Jansson/wikimedia nuotr.

Vertimų biuro „Galerita“ vadovo Vaidoto Rimkaus teigimu, šiuo metu didelė dalis vertimų biurų užsakymų – bakalauro ir magistro darbų santraukų vertimai į anglų kalbą.

„Vertimų biurai šiuo metu didele dalimi gyvena iš studentų mokslinių darbų santraukų vertimų. Sulaukiame dešimties ir daugiau užklausų per dieną. Darbų santraukas dažniausiai tenka versti į angų kalbą“, – sako pašnekovas.

Savo ruožtu A. Ingelevič pažymi, kad kasmet norinčių mokslo darbų santraukas versti į anglų kalbą po truputį daugėja, studentai taip pat kreipiasi ir dėl lietuviško teksto redagavimo paslaugų.

Vertėjų atranka – griežta

LRT.lt pašnekovų teigimu, populiariausios kalbos, į kurias ir iš kurių tenka versti dažniausiai, yra anglų, rusų, vokiečių. Tačiau, anot V. Rimkaus, vis populiaresnės tampa skandinavų, slovakų, ispanų, prancūzų kalbos. Tuo metu A. Ingelevič priduria, kad tenka nepamiršti ir latvių kalbos vertimo: jos prireikia neretai. Labai retai, tačiau prireikia ir turkų, rumunų kalbų vertėjų.

Pasak V. Rimkaus, rasti specialistų, ypač kokybiškai verčiančių į ir iš retesnių kalbų, nėra lengva. Tenka atlikti labai kruopščias atrankas.

„Nekokybiškas vertimas yra nieko vertas, jo neįmanoma panaudoti, todėl griežtai atsirenkame vertėjus“, – tikina pašnekovas.

Savo ruožtu A. Ingelevič pažymi, kad sunku yra rasti ne tik patyrusį, kvalifikuotą retesnių kalbų specialistą, tačiau ir gerą anglų kalbos vertėją.

„Svarbu tai, kad nors anglų kalba yra labai populiari, aukšto lygio vertėjų į anglų kalbą labai trūksta. Pastebima labai didelė spraga – vertėjų nemažai, o kokybiškai galinčių išversti tekstus į anglų kalbą – ne tiek ir daug“, – kalba A. Ingelevič.

Kas labiausiai lemia kainą

V. Rimkus atskleidžia, kad vertimų kainos pastaruoju metu kiek padidėjo. Tačiau, pasak pašnekovo, didesnių sumų pageidauja vertėjai, o vertimų biurai, nenorėdami pernelyg didinti savo įkainių klientams, vertėjams moka daugiau savo pelno sąskaita.

„Kainos šiek tiek pakilo, bet labiau iš vertėjų pusės, vertimų biurų kaina klientams išlieka labai panaši. Vertėjai gali padidinti kainas, o vertimų biurams taip paprasta nėra“, – sako V. Rimkus.

Pasak pašnekovų, vertimų kainos labiausiai priklauso nuo to, į kokią kalbą verčiama. Jei verčiama iš lietuvių į bet kurią užsienio kalbą, vertimas kainuos brangiau. Taip pat brangiau atsieis ir vetrimai iš vienos užsienio kalbos į kitą. Tokie vertimai, palyginti su vertimais iš užsienio į lietuvių kalbą, gali būti tris ar keturis kartus brangesni.  

Susidūrę su sudėtingais tekstais, pasitelkia daugiau specialistų

V. Rimkus sako, kad jo įmonės darbo praktikoje dar neteko susidurti su tokiu tekstu, kurio dėl jo specifikos, terminijos įmonės vertėjai nebūtų galėję išversti.

„Turime bent po 10 kiekvienos kalbos vertėjų. Jų tiek daug yra tam, kad galėtume atrinkti, kuris vertėjas gali geriausiai išversti konkrečios temos tekstą.

Turint mintyje tai, kad verčiame 30 užsienio kalbų ir kiekvienai kalbai turime maždaug po 10 vertėjų, pasakyti, kad kažkokio teksto negalėtume išversti, būtų sudėtinga“, – tikina pašnekovas.

Savo ruožtu A. Ingelevič pažymi, kad susidūrusi su sudėtingu, specifiniu tekstu jo vadovaujama įmonė kartais pasitelkia ne tik vertėjus, tačiau ir tos srities specialistus ar gimtakalbius vertėjus.

„Pasitaiko įvairių iššūkių. Yra daugybė labai specifinių sričių, kurių tekstams versti gerą specialistą rasti yra labai sudėtinga. Vertėjas gali būti puikus kalbos specialistas, tačiau gali nežinoti konkrečios srities specifikos.

Tokiu atveju verčia vertėjas lingvistas, o vertimą peržiūri mūsų pasamdytas tos srities specialistas. Kartais tenka samdyti ir gimtakalbius vertėjus, kurie išmano konkrečią sritį“, – pasakoja pašnekovas.

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Lietuvoje

 

Susiję įrašai

 
Visi įrašai
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...
Close