Naujienų srautas

Новости2025.01.14 07:30

На документы из России скоро понадобится апостиль: что делать жителям Литвы?

Через неделю, 21 января, не останется возможности легализовать документы, выданные в России, без заверения штампом «апостиль». В последние недели прошлого года жители Висагинаса выстраивались в большие в очереди в местный отдел Гражданской метрикации (ЗАГС), чтобы перевести документы, выданные когда-то в России.

Дело в том, что 21 января 2025 года заканчивается действие договора между Литовской Республикой и Российской Федерацией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. На основании данного договора при заверении личных документов граждан Литовской Республики не требовалось апостиля. Теперь же люди беспокоятся, что за апостилем нужно будет ехать в Россию.

Жительница Висагинаса Елена Кондратьева рассказывает, что в очередях на заверение документов выстраивались очереди в несколько десятков человек.

«Поскольку мое свидетельство о браке было выдано мне в Беларуси, в городе Минске, я с этим свидетельством о браке обратилась сначала в наше бюро переводов, которое мне перевело его на литовский язык, и потом пошла уже в наш висагинский ЗАГС, где меня внесли в реестр Литовской Республики», – рассказывает Е. Кондратьева.

Однако это было сделано еще в мае, когда не было никакого ажиотажа, и собеседница заранее заверила документы для того, чтобы иметь свое свидетельство о браке, зарегистрированное в Литовской Республике.

«Я сделала это, чтобы у меня дальше не было проблем, потому что говорилось, что после истечения какого-то срока (тогда я не знала какого) может возникнуть большая проблема, что нужно будет ехать в тот город, где ты получал это свидетельство о браке, и ставить там апостиль. Поэтому с этим вопросом я разобралась еще в мае», – продолжает Е. Кондратьева.

Но в конце этого года понадобилось перевести на литовский и другие документы, в том числе свидетельство о рождении, которое было выдано по месту рождения Елены в Российской Федерации, в Иркутске.

«Естественно, оно на русском языке, и тут, конечно, я тоже обратилась сначала в бюро переводов. В конце года все было уже достаточно длительно, то есть мне его переводили неделю, потому что, как мне сказали, на переводы была большая очередь», – говорит собеседница.

После того, как Елена забрала документы, она пошла в Отдел гражданской метрикации (ЗАГС), где увидела очередь из нескольких десятков человек.

«Их стояло человек 25, все были со своими бумагами, чтобы все это внести в реестр Литовской Республики. Такую очередь я стоять не стала. Позже, обратившись в наш ЗАГС по телефону, выяснила, можно ли прийти в другой день и сделать эту процедуру. На это мне ответили: "Да, пожалуйста, в рабочие часы вы можете обращаться". На этой же неделе я обратилась, очередь была уже поменьше, и мне внесли в базу все документы, все выдали. Еще я попросила, чтобы мне этот документ распечатали, на всякий случай, чтобы я имела бумажный вариант», – говорит Елена.

На вопрос, почему так долго пришлось ждать в очереди, чтобы перевести документы, собеседница ответила, что бюро переводов в Висагинасе достаточно много, но она привыкла обращаться в конкретное и к конкретному человеку.

«Поэтому я туда и обратилась, зная, что там не бывает проблем с ошибками в переводах, а с таким, бывало, люди сталкивались. Поэтому там очередь», – поясняет собеседница.

Если учитывать то, что на оформление одного документа надо потратить порядка 15 минут, несложно подсчитать, сколько времени придется провести в очереди.

Сколько это стоит?

С конца прошлого года подорожал и перевод документов. Перевод одного листа в Висагинасе стоил 9 евро, а сейчас – 16 евро. В Вильнюсе перевести один документ тоже стоит 16 евро, плюс, если рассчитываетесь карточкой, в некоторых бюро вам понадобится заплатить еще 1 евро комиссионных сборов.

Многие тратят дополнительные средства на распечатку копии перевода документа, однако в вильнюсском Отделе метрикации сказали, что перевод действителен только в оригинале и необходима исключительно для базы данных центра, копия вам не понадобится.

В Висагинасе информацию о том, что срок приема документов без апостиля заканчивается, узнают в основном друг от друга.

«Когда в мае я обратилась с переводом своего свидетельства о браке, меня работник ЗАГСа, который делал эту процедуру, спросил: "Откуда вы узнали?" Я честно ответила, что из Фейсбука. Хотя мне было сказано, что информация была размещена и на сайте Висагинского самоуправления, возможно, еще на каких-то сайтах, но я узнала информацию именно оттуда», – сказала Е. Кондратьева.

В Центре метрикации говорят, что документы, выданные на территории других государств, в принципе, нужно было бы перевести сразу по приезде в Литву, тогда и очередей бы не было.

Что такое апостиль?

Апостиль – это международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа. Он не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Гаагской Конвенции, принятой в 1961 году. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа. Как раз такие основания, в именно вышеупомянутый договор и прекращает свое действие 21 января.

На вопрос о том, действительно ли после 21 января следующего года у обладателей документов на русском языке могут появиться проблемы с их заверением в Отделе гражданской метрикации (ЗАГСе) и кому необходимо своевременно их оформить, авдокат Андрей Руданов отвечает, что нужно держать в голове факт окончания срока договора между РФ и Литвой. Такой договор был подписан двумя странами в начале 1990-х.

«Давайте для начала определимся, с чем связана сама ситуация, потому что от этого будет зависеть и ответ. Одного ответа, что нужно той или ной категории граждан, нет, потому что все индивидуально.

В первую очередь нужно помнить, что сама ситуация связана с тем, что 21 июля 1992 года, после восстановления независимости Литвы в 1991 году, был подписан договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам между Российской Федерацией и Литовской Республикой. То есть на основании этих документов при нострификации личных данных граждан Литвы заверения документов апостилем не требовалось. Это значит, что на все документы, которые были выданы РФ, или некогда Советским Союзом, но которые были выданы на территории Российской Федерации, апостиля не требовалось», – поясняет А. Руданов.

Апостиль обычно выдает консулат, посольство либо министерство иностранных дел. В некоторых странах его выдают нотариаты. Например, в Литве последние 6-7 лет этим занимаются нотариусы, они апостилируют документы.

«21 января истекает срок действия договора. В контексте войны в Украине и взаимоотношений между РФ и Литвой надеяться на какое-либо продление этого договора можно только крайне гипотетически. Скажу более, это, наверное, нереально. Это означает, что люди, у которых есть документы, выданные Российской Федерацией, а это, например, дипломы об окончании учебы, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака и прочее; если они до 21 января будут поданы на метрикацию в Литве, тогда уже апостиль не нужен», – говорит адвокат.

На данный момент не известно, как будет происходить легализация документа, если он будет подаваться позже. После момента расторжения договора именно Российская Федерация должна сказать, какой правовой режим данные документы будут иметь.

«Они могут говорить: "Мы на все эти документы теперь будем ставить апостиль". А может быть и по-другому: если Российская Федерация скажет, что "мы апостилей на такие документы ставить не будем и де-факто будем придерживаться условий договора, хотя он и закончился", тогда они не могут попросить у человека апостилей, потому что физически его не будет как поставить», – рассуждает А. Руданов.

Нужно ли переводить и какие документы?

Юрист уверен, что переводить стоит в том случае, если документ предполагается как-то использовать, и каждому нужно подумать, нужен ли этот перевод.

«Надо понимать, что все документы, которые будут заверяться либо переводиться, для чего-то нужны. То есть если, например, у нас человек получил образование в Российской Федерации, его диплом выдан на русском языке, он не был заапостилирован, но человек его никогда не признавал в Литве. Или, например, он открыл свой собственный бизнес, он сам хозяин интереса. Если он не планирует после 21 января 2025 года закрывать бизнес, его продавать, переуступать детям, а потом пойти на наемную работу, смысл в переводе и заверении его диплома нулевой. Или, например, если пара сочеталась браком в Российской Федерации, и это произошло лет 5 назад, они приехали в Литву, но не признавали свой брак здесь, а теперь хотят, то естественно, чтобы он стал легитимным с точки зрения Литовской Республики, это нужно сделать», – приводит примеры А. Руданов.

Кроме того, юрист советует просто запастись переводами еще не легитимированных документов: «Переводами можно, действительно, запастись. Но паники из этого создавать не нужно, потому как это, я повторюсь, зависит от решения конкретного каждого человека, зачем ему это нужно».

LRT has been certified according to the Journalism Trust Initiative Programme

новейшие, Самые читаемые