В Вильнюсском университете открыта выставка, на которой можно ознакомиться с работами, автографами, фотографиями профессоров - Антона Антоновича и Валерия Чекмонаса, а также с научными публикациями, посвященными китабистике: книгами и брошюрами, изданными в Литве и Польше.
Широкую известность Антоновичу принесла монография «Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система», а ее автор стал одним из наиболее признанных исследователей произведений арабографической литературы – так называемых китабов.
Русская служба Радио ЛРТ поговорила о китабистике с переводчиком, тюркологом, доцентом Вильнюсского университета Галиной Мишкинене.
- Открытию выставки предшествовала научная конференция, чему она была посвящена?
- Наименование конференции, наверное, звучит довольно странно – «Китабистика. Методика изучения и публикация источников». Объединяет она двух наших ученых, двух мэтров Вильнюсского университета - профессора Антона Константиновича Антоновича и профессора Валерия Николаевича Чекмонаса (Чекмана). Конференция была посвящена 55-летию монографии А. Антоновича «Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система» и 85-летию со дня рождения В. Чекмонаса.

Китабистика — это раздел славистики, одно из направлений филологической науки, занимающейся изучением мусульманских текстов на польском и старобелорусском языках, написанных арабским письмом в период Великого Княжества Литовского. Начало китабистики положил профессор А. Антонович, когда он стал изучать рукописи литовских татар. Слово китабистика – производное от арабского «китаб» (книга), китаб-хане – так в средние века называлась библиотека, хранилище манускриптов.
«Китаб», книга, рукопись имели большое значение не только для татар, но и для всех народов, которые населяли Великое Княжество Литовское и Речь Посполитую – белорусов, поляков, евреев. Книга была важна и в религиозной, и в повседневной жизни. Поэтому наша конференция объединила двух ученых, которые интересовались книгой, искали себе последователей, учеников, которые могли бы продолжить их исследования.
- А как получилось, что профессор В. Чекманас стал интересоваться китабистикой?
- Валерий Николаевич Чекмонас приехал в Вильнюс и стал работать в Вильнюсском университете в 1979 году. Он еще застал профессора Антоновича (Антонович умер в 1980 г.), в течение года они общались. И именно в этот период Антонович заинтересовал Чекмонаса книгами литовских татар, в которых под арабским письмом скрыты тексты на польском, старобелорусском и т. д.
- Галина, а когда вы стали изучать китабистику?
- Когда я училась на первом курсе Вильнюсского университета. Меня нашел как раз Валерий Николаевич Чекманас, поинтересовался, не из литовских ли я татар. Услышав утвердительный ответ, спросил, есть ли у меня старые книги? Говорю, есть - Коран, молитвенник. – А вы читаете? Говорю: нет, не читаю, бабушка читала, а меня уже не обучали.
Тогда Чекманас предложил мне позаниматься, подарил монографию Антоновича. А на втором курсе дал курсовую работу по этой теме. У нас на выставке есть хорошая цитата профессора Антоновича: «С чего же я начинал? С того, что учился читать эти тексты». Так что я тоже начала с того, что училась читать. Конечно, мне было легче, потому у меня на руках была монография Антоновича, я могла консультироваться у Чекмонаса.

- Получается, что Валерий Николаевич Чекмонас «подтолкнул» вас к делу всей жизни, к тому, что стало вашим профессиональным интересом?
- Да, получается именно так. Я рада, что у меня есть докторант, которая уже научилась читать и обрабатывать эти рукописи несколько с иной стороны – текстологической. Нам помогает профессор С. Темчинас.
- В конференции принимали участие и ваши польские коллеги.
- Да. Дело в том, что параллельно с нами в Польше работал увлеченный идеями Антоновича профессор Чеслав Лапич. У него тоже есть ученики. А моя польская коллега Иоанна Кульвицка-Каминьска защитила по этой теме диссертацию в Торуньском университете им. Н. Коперника. Им даже удалось создать Исследовательский центр китабистики.

Под эгидой этого Центра мы осуществили большой проект – издание и факсимиле, транслитерацию полного филологического комментария Тефсира (тефсир – толкование Корана, прим. ред.). В этом году исполняется 300 лет этому книжному памятнику, он датируется 1723 г. Наша международная команда – ученые из Литвы, Польши, Турции, Беларуси, работала над этим проектом десять лет, и сегодня мы можем его представить. Это – перевод Корана на третий европейский язык и именно на славянский. Дело в том, что в 1143 г. Коран был переведен на латинский, потом с латинского на итальянский язык. Но с языка оригинала – арабского, на славянский язык – на польский (старопольский с вкраплениями белорусского) был переведен именно литовскими татарами.

- Как интересно! А известен ли этот факт в мире?
- Вот мы пытаемся донести эту весть! На нашей выставке представлены различные книги, брошюры, которые были изданы в Литве, Польше. Надо отметить, что эпохой возрождения для литовско-польских татар был именно межвоенный период: 1920 – 1940 г. г., когда издавались книги, выходила периодика.
Еще интересные экспонаты нашей экспозиции – три рукописи, которые хранятся в Вильнюсском университете: Китаб, Тефсир XVIII века и Хамаил (молитвенник литовских и польских татар на арабском языке, прим. ред.)
Кроме того, на выставке есть и старообрядческая секция, которая также входила в круг интересов профессора В. Чекмонаса. Этому посвящен отдельный стенд.








