Rašytoja, poetė, vertėja Birutė Jonuškaitė labai gerai žino, jog vertimo procesas - itin sudėtinga kūryba. Dar sudėtingiau versti poeziją, kurioje yra literatūrinių simbolių ir metaforų. Be jokios abejonės - šiuolaikinį vertimą paspartina naujausios technologijos. Pats sudėtingiausias dalykas - iš užsienio kalbos išversti poemą, kuri parašyta prieš šimtmečius. Vertimas nieku gyvu negali būti formalus. Būtinas plataus konteksto žinojimas.
Kitos nuorodos: