captcha

Jūsų klausimas priimtas

„Ryto allegro“: kaip nepasiklysti kino vertimų ritme?

„Viename filme, irgi šnekamosios kalbos, vienas veikėjas šaiposi iš kito veikėjo ir jo batus lygina su „paniniais“. Pas mus „paninis“ yra toks nelabai dažnas dalykas. Teko palyginti su kebabais“, – pasakoja vertėjas Paulius Jevsejevas.
Laidos vedėja Birutė Rutkauskaitė.
Laidos vedėja Birutė Rutkauskaitė.
Kokią kultūrą piliečiams demonstruoja politikos ir verslo elitas? Su rubrika „Požiūris“ – kompozitoriaus Giedriaus Kuprevičiaus komentaras. 
 
Dienraščių kultūros puslapių apžvalga.
 
„Idealus variantas, kad žmonės mokėtų po dvi tris užsienio kalbas, ne tik anglų, anglų tampa kaip būtinybė, bet kad tas lingvistinis Lietuvos žemėlapis būtų kuo įvairesnis. Nuo to išloštų ne tik pats žmogus, bet ir valstybė. Užsienio kalbos svarbu valstybės ekonominiam konkurencingumui“, – sako VDU Daugiakalbystės tyrimų centro vadovė profesorė Ineta Dabašinskienė.
 
„Viename filme, irgi šnekamosios kalbos, vienas veikėjas šaiposi iš kito veikėjo ir jo batus lygina su „paniniais“. Pas mus „paninis“ yra toks nelabai dažnas dalykas – sumuštinis pailgoje šviesioje duonoje. Teko palyginti su kebabais“, – apie situacijas, kada verčianti kino filmus tenka ieškoti vietinės kultūros atitikmenų, pasakoja vertėjas Paulius Jevsejevas, šiemet pelnęs pagrindinę kino vertimo premiją. Kaip vertime paaiškinti kultūrinį kontekstą, sugalvoti naujadarų, perteikti dialogų emocijas ir dar sutilpti į titrus? Apie tai pasikalbėsime su vertėjais P. Jevsejevu, Olegu Volkovu ir „Kino pavasario“ apdovanojimų už geriausius filmų vertimus koordinatore Kristina Sprindžiūnaite.
 
 
Ved. Birutė Rutkauskaitė.
 
„Ryto allegro“ gegužės 2 d., trečiadienį, nuo 08.10 iki 10.00 val. per LRT KLASIKĄ.
https://www.facebook.com/Ryto-allegro-802923229818732

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Anonsai

 
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...