captcha

Jūsų klausimas priimtas

„Ryto allegro“: vertėja iš senosios graikų kalbos Audronė Kudulytė-Kairienė

„Senovės graikų autorių vertimas yra sunkus darbas, tačiau ir begalinis malonumas“, – sako vertėja Audronė Kudulytė-Kairienė, 2017 m. Šv, Jeronimo premijos laureatė.
Vertėja iš senosios graikų kalbos Audronė Kudulytė-Kairienė. Kultūros ministerijos nuotr.
Vertėja iš senosios graikų kalbos Audronė Kudulytė-Kairienė. Kultūros ministerijos nuotr.

Pasak Nociūnų (Kėdainių raj.) bendruomenės pirmininkės Vaidos Stanevičienės, pradžia buvusi nelengva, ir puodai svilo, vyrai iš namų varė, o dabar teminiame „Nociūnų muilinyčios“ kaime dažni svečiai ne tik tautiečiai, bet ir užsieniečiai. Ir kaimo gyventojų, kurių čia likę apie 200 žmonių, gyvenimas, laisvalaikis, pramogos sukasi aplink „Nociūnų muilinyčios“ veiklą.

Dienraščių kultūros puslapių apžvalga.

Mykolo Drungos užsienio kultūrinės spaudos apžvalgoje: paparacų fotografijos paroda Turine; kokia prasme  dailininkas Paulas Klee nebuvo abstrakcionistas; Naujienos iš muzikos pasaulio Lozanoje ir Berlyne.

„Senovės graikų autorių vertimas yra sunkus darbas, tačiau ir begalinis malonumas, nes vertėjui atsiskleidžia visas originalaus teksto grožis, žodžių žaismas, aliteracijos, tarmybės, archaizmai, autoriaus stilius, talentas“, – sako vertėja Audronė Kudulytė-Kairienė. Su  2017 m. Šv, Jeronimo premijos laureate A.Kudulyte - Kairiene studijoje kalbėsimės apie antikinės literatūros vertėjo atsakomybę, būnant tarpininku tarp daugiau kaip prieš du tūkstančius metų gyvenusio autoriaus ir šių laikų skaitytojo, domėsimės vertimų iš senosios graikų kalbos situacija Lietuvoje, klausime, kaip vertėja pasiekė profesinių aukštumų.


Ved. Alma Valantinienė.

„Ryto allegro“ spalio 5 d., ketvirtadienį, nuo 08.10 iki 10.00 val. per LRT KLASIKĄ.

https://www.facebook.com/Ryto-allegro-802923229818732/

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Anonsai

 
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...