captcha

Jūsų klausimas priimtas

„Literatūros akiračiuose“ – tibetiečių tekstų vertėjas Algirdas Kugevičius

„Tibetiečių kalba labai labai lakoniška. Lakoniškumas joje svarbiausia. Todėl reikia labai atidžiai sekti kontekstą. Jeigu nesuprasi to konteksto, niekas neišeis“, – pastebi tibetiečių tekstus į lietuvių kalbą verčiantis Algirdas Kugevičius.
Svečiuose pas vertėja Algirdą Kugevičių (dešinėje)<br> Vytis Silius<br> Vilius Dranseika<br> Austėja Merkevičiūtė.
Svečiuose pas vertėja Algirdą Kugevičių (dešinėje)
Vytis Silius
Vilius Dranseika
Austėja Merkevičiūtė.

Kodėl prieš beveik keturis dešimtmečius jis išvažiavo už tūkstančių kilometrų į Buriatiją pažinti budizmo? Kodėl iki šiol dar neaplankė Tibeto ir nenori ten vykti? Koks tibetiečių tekstas, A. Kugevičiaus nuomone, šiandien būtų labai reikalingas Lietuvoje?

A. Kugevičių kalbina Vilniaus universiteto Orientalistikos centro dėstytojas Vytis Silius.

Red. Raminta Jonykaitė.  

„Literatūros akiračiai“ – liepos 10 d., sekmadienį, 17.03 val. per LRT RADIJĄ.

Laida kartojama liepos 11 d., pirmadienį, 01.05 val. ir liepos 12 d., antradienį, 16.05 val.

https://www.facebook.com/LiteraturosAkiraciai

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Anonsai

 
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...