captcha

Jūsų klausimas priimtas

„Literatūros akiračiuose“ – vertėja Jonė Ramunytė

Kodėl juokaujant kartais sakoma, kad užsienio literatūrą kuria vertėjai?  

Kodėl juokaujant kartais sakoma, kad užsienio literatūrą kuria vertėjai? Kur yra riba tarp kūrinio originalo ir vertėjo laisvės? Ar pakanka lietuvių kalbos perteikti prancūzų tekstus? Kodėl praėjusių metų Nobelio literatūros laureato Patricko Modiano kūrinius versti itin sunku ir kokius tekstus vertėja su savimi vežasi atostogaudama? 

Apie tai kalbėsimės su prancūzų literatūrą į lietuvių kalbą verčiančia J. Ramunyte.

Beje, jeigu ieškote, ką įdomaus ir vertingo perskaityti vasarą, vertėja pateiks naudingų patarimų – prancūzų autorių kūrinių.

Ved. Raminta Jonykaitė.

„Literatūros akiračiai“ – rugpjūčio 9 d., sekmadienį, 17.03 val. per LRT RADIJĄ.

Laida kartojama rugpjūčio 11 d., antradienį, 16.03 val. per LRT RADIJĄ.

https://www.facebook.com/LiteraturosAkiraciai

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Anonsai

 
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...