Kultūra

2021.11.25 15:41

Kultūros žurnalo rekomenduojamų knygų 100-uke – ir lietuvių autoriai

LRT.lt2021.11.25 15:41

Save šiuolaikinės Naujųjų Rytų kultūros vadovu vadinantis žurnalas „The Calvert Journal“ sudarė knygų 100-uką „100 knygų iš Rytų Europos ir Centrinės Azijos“.

„Eksperimentinė grožinė literatūra, literatūros klasika, slegiančios istorinės istorijos ir pamiršti memuarai: pokomunistinio pasaulio literatūros gausa – didžioji jos dalis vis dar neišversta – liudija šimtmečius žmonijos patirties regione, kuriam būdinga politinė suirutė ir nepaprastas atsparumas“, – rašoma calvertjournal.com.

Teksto autoriai paprašė rašytojų, poetų, vertėjų ir akademikų padėti išsirinkti 100 geriausių knygų iš Vidurio ir Rytų Europos, Rusijos ir Centrinės Azijos anglų kalba: „Šie nuostabūs literatūros kūriniai nuo Belgrado iki Biškeko – apie kultūras, ribas ir laiką.“

Šimtuke – ir Antano Škėmos „Balta drobulė“ (1958, į anglų kalbą išvertė Karla Gruodis). Knygą rekomendavo rašytojas Zinovy Zinikas. Jis teigia, kad lietuvių rašytojas A. Škėma (1910–1961) asmeniškai ir tiesiogiai įsipainiojo į niūrų sovietų, o vėliau ir nacių okupacijų brutalumą, galiausiai 1945 m. paliko savo šalį ir apsigyveno JAV.

Anot jo, „Balta drobulė“ – šokiruojantis autobiografinis romanas, apimantis emigrantų lietuvių ir tų, kurie buvo palikti A. Škėmos Rytų Europos praeityje, gyvenimo istorijas. „Knyga yra tapusi kultine ištisoms lietuvių kartoms, jos ją laikė dvasinio išgyvenimo gidu įdomiame, tačiau svetimame pasaulyje“, – teigia jis.

Šiame ekstravagantiškame literatūriniame eksperimente A. Škėma, Z. Ziniko teigimu, meistriškai sujungia dokumentinio pasakojimo, dienoraščio, lietuvių liaudies pasakos ir erotinio farso stilius. „Ir vis dėlto būtent dėl originalumo ir kitokio charakterio romano vertimo į kitas kalbas teko laukti 60 metų. Anglų kalba 2018 m. jį meistriškai perteikė Karla Gruodis“, – rašo Z. Zinikas.

Taip pat rekomenduojama skaityti lenkų ir lietuvių rašytojo, poeto, literatūros mokslininko Czesławo Miłoszo knygą „Pavergtas protas“ (1953, į anglų kalbą išvertė Jane Zielonko). Poetas ir vertėjas Isaacas Stackhouse`as Wheeleris rašo: „Czesławas Miłoszas. Tai daug dalykų: įtaigūs prisiminimai apie paties autoriaus išgyvenimus tamsiu Lenkijos istorijos laikotarpiu, keturių to meto literatūrinių veikėjų gyvenimai (jie įvardyti slapyvardžiais Alfa, Beta, Gama ir Delta) ir, svarbiausia – meditacija apie tikrąsias rašytojų ir intelektualų vidines realijas stalininėje erdvėje.“

„Patirtis skaitant nepamirštamą poeto aprašymą, kaip liberalus humanistas gali tapti uoliu stalinistu, yra tai, ką kiekvienas mąstantis žmogus yra skolingas sau“, – rašo I. Stackhouse`as Wheeleris.

Žurnalistas Willas Mawhoodas rekomenduoja Dalios Grinkevičiutės knygą „Lietuviai prie Laptevų jūros“ (1991, į anglų kalbą išvertė Delija Valiukenas, anglų kalba ši knyga pavadinta „Shadows on the Tundra“, liet. „Šešėliai tundroje“). Jis rašo, kad 1940 m. Sovietų Sąjungai priverstinai aneksavus Lietuvą keturiolikmetė D. Grinkevičiūtė su mama ir broliu, kaip ir dešimtys tūkstančių kitų, ištremta į Sibirą. Jie patenka į Trofimovsko salą giliai poliarinio rato viduje. Tremtinius kankina badas, ligos ir žiemos atšiaurumas.

„Nepaisant visų niūrumo, nevilties akimirkų ir pagrįsto pykčio, tai nuostabiai teisinga knyga, kuri, regis, visada vertina be išankstinio nusistatymo: ne tik lietuvių ir suomių tremtinius, bet ir rusus, jakutus ir kitus, šalia gyvenančius, išnaudojančius ar bandančius padėti“, – rašo W. Mawhoodas.

Šios knygos rankraštis išgulėjo paslėptas po žeme beveik 50 metų. 1949 m. D. Grinkevičiūtė su mirštančia motina nelegaliai grįžo į Lietuvą; Kaune ji paskubomis užsirašė savo prisiminimus apie tremtį ir juos užkasė, nes įtarė, kad ją stebi saugumo tarnybos. Užrašai buvo atrasti tik 1991 m., praėjus ketveriems metams po jos mirties.

Mums svarbus tikslumas ir sklandi tekstų kalba. Jei pastebėjote klaidų, praneškite portalas@lrt.lt