Kultūra

2016.10.17 00:05

Į Vidurio ir Rytų Europos literatūros premiją pretendavo ir lietuviai

Giedrė Baltrušytė, LRT TV naujienų tarnyba, LRT.lt2016.10.17 00:05

Lenkijoje Vroclavo mieste paskelbtas prestižinės Vidurio ir Rytų Europos literatūros premijos nugalėtojas. Dėl garbingo vardo pirmą kartą varžėsi ir Lietuvos rašytojai.

Aktorių interpretacijomis septynių skirtingų rašytojų knygų motyvais Vroclavo muzikiniame teatre prasidėjo vienuolikta iškilminga Vidurio ir Rytų Europos geriausios metų knygos apdovanojimo „Angelus“ įteikimo ceremonija. Prestižinis įvertinimas skiriamas užsienio autoriams, kurių knygos išverstos į lenkų kalbą. Šiemet statulėlė ir piniginis prizas atiteko armėnų kilmės rašytojui iš Rumunijos Varujanui Vosganianui už jo „Šnabždesių knygą“.

Šį autorių savo favoritu tarp septynių finalistų pasirinko ir internete balsavę skaitytojai, o V. Vosganiano knygos vertimas į lenkų kalbą pripažintas profesionaliausiu.

„Kiekviena knyga yra nuotykis nepažįstamoje teritorijoje. Rašytojas turi puikiai pažinoti savo aprašomą pasaulį. Kita paslaptis – turi provokuoti skaitytoją įsitraukti ir tapti knygos dalimi, nes knyga pati išvadų neteikia, antraip neliktų meno“, – sako literatūros premijos „Angelus“ laureatas V. Vosganianas.

Šiais metais į finalinį „Angelus“ apdovanojimų septynetuką tarptautinis žiuri pirmą kartą išrinko ir lietuvių autorius – laimėti pagrindinį prizą pretendavo Alvydo Šlepiko romanas ,,Mano vardas Marytė“ ir Kristinos Sabaliauskaitės ,,Silva rerum“.

„Šiais metais pirmą kartą finale – du autoriai iš Lietuvos. Iki šiol vienintelis nominuotas buvo Sigitas Parulskis, bet jis buvo atrinktas tik į keturioliktuką. Šiemet du lietuviai – finale. Kodėl? Jų knygos labai įdomios, svarbios ir gerai parašytos“, – aiškina literatūros kritikas iš Lenkijos, žiuri narys Piotras Kepinskis.

„Lenkai nelabai pažįsta lietuvių literatūrą ir norėtųsi, kad prasidėtų kažkokia mada lietuvių literatūrai. Neseniai taip atsitiko su Ukraina, pavyzdžiui, su Balkanų kraštais. Kol kas Lietuva nėra taip labai populiari, dėl to gana sunku pritraukti tų skaitytojų“, – pasakoja vertėja iš lietuvių į lenkų kalbą Paulina Ciucka.

„Tekstas yra pakankamai komplikuotas, o auksinė gero vertimo taisyklė yra toji, kad kalba, į kurią verčiama, vertėjui turi būti gimtoji. Pavyzdžiui, paskaičiuokime, kiek yra vokietakalbių, angliakalbių, kurie taip laisvai moka lietuvių kalbą“, – aiškina rašytoja K. Sabaliauskaitė.

Vroclavas, kuriame paskelbtas „Angelus“ literatūros premijos nugalėtojas, šiais metais yra paskelbtas Europos kultūros sostine. Vien per pirmąjį šių metų pusmetį mieste surengta 650 kultūros renginių. Juose apsilankė daugiau kaip du milijonai žiūrovų.

Mums svarbus tikslumas ir sklandi tekstų kalba. Jei pastebėjote klaidų, praneškite portalas@lrt.lt.