Kultūra

2021.03.09 23:04

Grožinių tekstų vertėjų ir redaktorių trūkumą spręs papildomomis studijomis ir apdovanojimais

Monika Petrulienė, LRT TV naujienų tarnyba, LRT.lt2021.03.09 23:04

Knygų leidyklos skundžiasi, kad Lietuvoje trūksta gerų vertėjų, todėl didelė dalis populiariosios literatūros skaitytojus pasiekia prastos kokybės. Verčiantys lietuvių literatūrą į užsienio kalbas teigia, kad pasigenda galimybės tobulinti žinias, geriau perprasti kultūros istoriją. Pasak leidėjų, situacija pasiekė kritinę ribą, sprendimų ieškoma su Vilniaus universitetu.

Iš spaustuvių į knygynų lentynas patenkančios knygos paskutiniais metais kelia diskusijas dėl kokybės, ypač – užsienio autorių kūrinių. Jų išleidžiama vis daugiau, bet ir leidyklos, ir skaitytojai peikia vertėjų darbą.

„Pakankamai dažnai erzina. Netgi yra buvę atvejų, kai aš paimu knygą, bandau perskaityti ir suprantu, kad nesuprantu prasmės, tada, pavyzdžiui, lietuviškų sakinių konstrukcijos yra iš anglų kalbos paimtos. Ir akivaizdu, kad ta knyga buvo išversta nemokšiškai, neprofesionaliai, o antra, kad išvis neturėjo jokio redaktoriaus arba tas redaktorius neatliko savo darbo“, – pasakoja „15min“ vyriausiasis redaktorius, literatūros apžvalgininkas Audrius Ožalas.

Leidyklos skundžiasi gerų vertėjų trūkumu: sprendimų ieškoma su Vilniaus universitetu

Literatūros vertėjų sąjunga sako, kad kokybiškai išverčiama tik trečdalis knygų. Šiemet iš tūkstančio išverstų knygų komisija atrinko kiek per šimtą, vėliau bus paskelbtos geriausios.

„Blogiausia, kai matome, kad knyga labai gera, pagarsėjusi pasaulyje, turinys puikus, bet ir vertimo, ir redagavimo kokybė neatitinka kriterijų ir vien dėl to negalima tos knygos įtraukti į savo geriausiųjų sąrašus“, – nurodo Literatūros vertėjų sąjungos pirmininkė Daiva Daugirdienė.

Vilniaus universitetas (VU), reaguodamas į leidyklų skundus, nuo kitų metų rengia papildomą grožinės literatūros vertimo studijų programą.

„Šiemet jau pradėjome galvoti, kad galbūt tiesiog pabandytume studentams pasiūlyti tokią kaip ir grožinės literatūros vertimų specializaciją“, – teigia VU Vertimo studijų katedros vedėja dr. Nijolė Maskaliūnienė.

Tačiau šiandien Lietuvoje nėra rengiami profesionalūs knygų redaktoriai. Norėdama atkreipti dėmesį ir į šią profesiją, Leidėjų asociacija nuo šių metų grąžina „Auksinės lupos“ premiją.

„Sutarėme su Literatūros vertėjų sąjunga, kad šitą premiją atnaujinsime ir ne tik atnaujinsime, bet šiek tiek ją ir pagerinsime ta prasme, kad teiksime ne tik už viso gyvenimo darbus, bet ir jauniems redaktoriams, kurie dar tik pradeda darbus, kuriems tai galėtų būti paskatinimas“, – sako Leidėjų asociacijos vykdomoji direktorė Rūta Elijošaitytė-Kaikarė.

VU teigia, kad profesionalumas priklauso nuo to, ar redaktorius pats nori tobulėti. Po daugelio diskusijų aukštosios mokyklos ieško, kokius kursus galėtų pasiūlyti. Su sunkumais susiduria ir į užsienio kalbas verčiantys specialistai. Lietuvoje kol kas rengiami lietuvių kalbos kursai pradedantiesiems, tačiau trūksta mokymų užsienyje dirbantiems, jau žinantiems kalbą vertėjams.

„Turbūt būtų labai prasminga suteikti galimybę čia vertėjams patobulinti lietuvių kalbą. Tai nėra studentai, tai nėra žmonės, kurie nieko neveikia, prisitaikymas irgi nėra paprastas“, – teigia Lietuvos kultūros instituto direktorė Aušrinė Žilinskienė.

„Vilniaus universitetas tikrai galėtų bendradarbiauti su Lietuvos kultūros institutu, būtent padedant tiems vertėjams, kurie verčia lietuvių literatūrą“, – pritaria dr. N. Maskaliūnienė.

Korėjietis Seo Dzinsokas sako, kad rūpinantis vertėjais ir redaktoriais būtina žvelgti plačiau – šis darbas yra ir skirtingų šalių kultūros mainai.

„Lietuvos vardas yra labai populiarus ir labai žinomas, bet labai mažai žinoma apie lietuvių literatūrą. Kai aš pradėjau versti lietuvių literatūrą į korėjiečių kalbą, buvo labai sunku rasti leidėją, kuris domėtųsi lietuvių knygų išleidimu lietuvių kalba“, – pabrėžia vertėjas.

Lietuvos kultūros institutas kasmet remia lietuvių literatūros vertimus į užsienio kalbas. Pavyzdžiui, pernai su instituto parama išleista beveik pusšimtis knygų: romanų, apsakymų.

Mums svarbus tikslumas ir sklandi tekstų kalba. Jei pastebėjote klaidų, praneškite portalas@lrt.lt.