Kultūra

2020.09.24 14:03

Į Lietuvą atvyks garsus belgų menininkas Jan Fabre statyti spektaklio su Martynu Nedzinsku: apie mūsų laikų da Vinci

LRT.lt2020.09.24 14:03

Lietuvos nacionalinis dramos teatras (LNDT) pradeda bendradarbiavimą su menininku iš Belgijos Janu Fabre, kurį dėl universalumo kai kurie kritikai pavadino „mūsų laikų da Vinci“, rašoma pranešime žiniasklaidai.

Per pastaruosius kelis dešimtmečius jis pagarsėjo kaip performansų kūrėjas, skulptorius, piešėjas, teatro režisierius, choreografas, operų statytojas, scenografas ir dramaturgas. Kiekvienoje meno srityje, kurios imasi, Fabre stengiasi peržengti nusistovėjusias ribas.

Spalio 9, 10, 11 dienomis Lietuvos žiūrovams bus pristatytas šio menininko spektaklio „Nakties rašytojas“ eskizas, sukurtas pagal jo gyvenimo faktus. O spalio 10 d. literatūros festivalyje „Open Books“ vyks susitikimas su Janu Fabre, kuriame bus aptarta jo kūryba ir minėtasis „Nakties rašytojo“ dienoraštis. Susitikimas vyks Taikomosios dailės ir dizaino muziejuje.

Idėja pakviesti Janą Fabre į Lietuvą kilo rašytojui ir dramaturgui Mariui Ivaškevičiui, kai jis Sankt Peterburgo teatre „Baltiskij Dom“ pamatė rusišką „Nakties rašytojo“ versiją: „Spektaklis man padarė didžiulį įspūdį. Tada jokių planų pakviesti Fabre į Lietuvą neturėjau, galvojau, kad tai per didelis menininkas. Į jo spektaklius Paryžiuje veržiasi žiūrovai iš visos Europos, mano manymu, šis vardas įeina į Europos teatro kūrėjų trejetuką.

Visgi, kadangi šiek tiek padedu festivaliui „Open Books“, kuris bus spalio mėnesį, parinkti ir pakviesti užsienio svečius, kilo idėja pakviesti Janą Fabre ir Alvį Hermanį diskusijai – abu jie kuria dienoraščių motyvais. Susisiekiau su Fabre prodiuseriais, tačiau jie išreiškė abejonę, bet prasitarė, kad jei būtų kvietimas ir pastatyti spektaklį, ne tik diskusijai, tada kūrėjo motyvacija labai pakiltų. Kaip tik pataikiau paskambinti labai laiku – paaiškėjo, kad nusikelia vienas jo projektas. Tada pradėjau kalbėtis su Lietuvos nacionaliniu dramos teatru, jiems tai buvo įdomu, taip viskas ir prasidėjo.“

„Nakties rašytojas“ – spektaklis-autoportretas. Pagrindinį vaidmenį kuria Martynas Nedzinskas. Šis Lietuvos nacionalinio dramos teatro aktorius ketina ne tik atskleisti Fabre`o biografijos faktus ir jo mąstymo būdą, bet ir išsaugoti autoriaus literatūrinio stiliaus galią, energiją ir grožį.

Naktį visame pasaulyje žinomas belgų tarpdisciplininis menininkas, dramaturgas, režisierius, choreografas ir dizaineris Janas Fabre`as rašo ir piešia, o jo asmeniniai dienoraščiai sugeria mintis apie meną ir teatrą, apie gyvenimo prasmę, šeimą, seksą ir meilę, visą jo istoriją – nuo dvidešimtmečio vaikino iš provincijos iki subrendusio menininko, išgarsėjusio visame pasaulyje. Dienoraščio fragmentai, susipynę su Fabre`o pjesių ištraukomis, tampa spektaklio dramaturgijos pagrindu.

M. Ivaškevičius sako, kad „Nakties rašytojas“ yra kiek kitoks nei įprasti Fabre spektakliai – labiau žodinis. „Dažniausiai jo spektakliai labai vizualūs, žodžiai yra tik papildanti priemonė, kartais spektakliai būna išvis be žodžių. Bet pirmiausiai šis spektaklis mane papirko atvirumu. Kaip kažkada jaunystėje sukrėtė Gombrowiczaus dienoraščiai, kuriuos skaitydamas galvojau: kaip žmogus gali taip atsiverti! Tai čia yra kažkas panašaus. Skaitai ir matai absoliučią drąsą, maksimalizmą, apsinuoginimą.

Labai įdomu yra ir tai, kad čia yra jauno Fabre dienoraščiai, jis dar nežinomas, žengia pirmuosius žingsnius ir autoironiškai, sarkastiškai įsivaizduoja, kad yra genijus. Bet tuo metu jis yra niekas, turi rengti akcijas Niujorko centre, kad atkreiptų į save dėmesį. Todėl bus dviguba perspektyva, kai turim Janą Fabre – dabar beveik monumentą teatre – ir galime matyti jaunuolį su beprotišku mąstymu“, – sako M. Ivaškevičius.

M. Ivaškevičius ir pats prisideda prie šio spektaklio – adaptuoja teksto vertimą (teksto autorius, režisierius ir scenografas – Jan Fabre, dramaturgė – Miet Martens): „Tekstas sunkus: ir lakoniškas, ir poetiškas. Vertėjai Birutei Avižienei nebuvo lengva. Ji vertė iš flamandų kalbos, o aš, kadangi pažinojau aktorių, kuris vaidino Nakties rašytoją Sankt Peterburge, paprašiau rusiškos versijos ir pradėjau lyginti vertimus. Tiesą sakant, beveik padariau savo vertimą iš rusų kalbos, vėl sėdome su vertėja ir kūrėme idealų galutinį variantą. Dar, aišku, laukia darbas repeticijose, kai atvyks Janas Fabre, ir tam tikrų dalykų iškristalizavimas.“