captcha

Jūsų klausimas priimtas

Japonijos nacionalinis transliuotojas paduotas į teismą dėl angliškų skolinių

Nepatenkintas žiūrovas padavė Japonijos nacionalinį transliuotoją į teismą dėl protinės kančios, kurią sukėlė televizijoje dažnai vartojami iš anglų kalbos skolinti žodžiai, informuoja BBC.
EPA-ELTA nuotr.
EPA-ELTA nuotr.

Nepatenkintas žiūrovas padavė Japonijos nacionalinį transliuotoją į teismą dėl protinės kančios, kurią sukėlė televizijoje dažnai vartojami iš anglų kalbos skolinti žodžiai, informuoja BBC.

71-erių Hojis Takahashis nori iš transliuotojo NHK prisiteisti 1,4 mln. jenų (14,3 tūkst. JAV dolerių) kompensaciją. H. Takahashis mano, kad Japonijoje jaučiama per didelė Amerikos kultūros įtaka. Jis kaltina NHK neatsakingumu, nes transliuotojas atsisako vartoti japoniškus atitikmenis. H. Takahashis mano, kad NHK kaip nacionalinis transliuotojas turėtų ne sekti mada, o propaguoti japonų kultūrą.

Anglų kalba Japonijoje paplito po Antrojo pasaulinio karo. Vėliau anglų kalbos įtaką didino susidomėjimas amerikiečių popkultūra. Dabartinis japonų kalbos žodynas užterštas anglų kalbos žodžiais, kurie dažniausiai pakeičiami, kad atitiktų japonų kalbos garsų sistemą.

H. Takahashis skundą teismui pateikė antradienį. NHK atsisakė komentuoti ieškinį, kol neperžiūrėjo visų teisinių dokumentų.

Šaltinis www.elta.lt

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Įvairenybės

 

Susiję įrašai

 
Visi įrašai
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...