captcha

Jūsų klausimas priimtas

„Ryto allegro“: vertėjas Romas Kinka

„Aš gyvenu su autoriumi ir gyvenu su knyga. Iš dalies, tai yra meilė“, – sako vertėjas Romas Kinka.
Vertėjas Romas Kinka.
Vertėjas Romas Kinka.

„Man labai svarbu, kad kiekvienas Lietuvos gyventojas galėtų žiūrėti kokybišką kiną ten, kur gyvena, o atėjęs į kiną, taptų geresniu žmogumi, šviesesne asmenybe, atrastų kuo daugiau džiaugsmo, o kartais – susimąstytų apie gyvenimo prasmę“, ‒ teigia naujo kino tinklo Klaipėdoje „ArleKinas“ idėjos autorius Kęstutis Drazdauskas.

Dienraščių kultūros puslapių apžvalga.

„Maras tautosakoje dažnai vaizduojamas kaip juodai apsirengusi, karieta su vežikais važinėjanti moteris, gali būti ir kelios, gali ir palaidais plaukais baltai apsirengusios merginos vaikščioti nuo miestelio prie miestelio. Cholera – viena ir visad baltai apsirengusi elgeta. Per aprangos detales ir atsiranda sąsaja su mirtimi – Giltine“, – sako Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Sakytinės tautosakos skyriaus doktorantė Asta Skujytė.

„Juokais pasakau, kad pradėjau vertėjauti, būdamas šešerių metų. Užeidavo pas mamą lietuviai, sakydavo, turim kokią anketą ar kokį laišką anglų kalba, nieko nesuprantam, gal jūsų Romukas galėtų padėti“, – apie savo vertėjo kelio pradžią pasakoja lietuvių išeivis Romas Kinka, gyvenantis Didžiojoje Britanijoje ir verčiantis lietuvių literatūrą į anglų kalbą. – Vėliau pradėjau sau versti: paimdavau, pavyzdžiui, Biliūno „Brisiaus galą“ ir versdavau į anglų kalbą. Man buvo įdomu. Niekad negalvojau, kad čia man bus kokia karjera.“  Su R. Kinka pasikalbėsime apie jo gyvenimo istoriją, nenutrūkusį ryšį su lietuvių literatūra ir kalba.

Ved. Birutė Rutkauskaitė.

„Ryto allegro“ balandžio 18 d., trečiadienį, nuo 08.10 iki 10.00 val. per LRT KLASIKĄ.

https://www.facebook.com/Ryto-allegro-802923229818732

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Anonsai

 
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...