captcha

Jūsų klausimas priimtas

Klaipėdos scenoje – trikalbė „Romeo ir Džuljeta“

Klaipėdos muzikinio teatro scenoje – neįprasto, trikalbio spektaklio premjera. Viljamo Šekspyro tragediją „Romeo ir Džuljeta“ vaidins trijų šalių – Lietuvos, Lenkijos ir Rusijos aktoriai, kalbėsiantys sava kalba.
Klaipėdos valstybinio muzikinio teatro nuotr.
Klaipėdos valstybinio muzikinio teatro nuotr.

Klaipėdos muzikinio teatro scenoje – neįprasto, trikalbio spektaklio premjera. Viljamo Šekspyro tragediją „Romeo ir Džuljeta“ vaidins trijų šalių – Lietuvos, Lenkijos ir Rusijos aktoriai, kalbėsiantys sava kalba.

Trimis kalbomis atliekamą Viljamo Šekspyro „Romeo ir Džuljetą“ jau matė Lenkijos žiūrovai. Dabar ji pristatoma Klaipėdoje, balandį spektakliai vyks Kaliningrade. Kiekvienoje šalyje suvaidinama po penkis spektaklius. Aktoriai kiekviename jų keičiasi, vaidmenis atlikdami sava kalba.

„Aš manau, kad yra viena tarptautinė, visiems suprantama kalba – jausmai. O šioje pjesėje itin daug įvairiausių jausmų – meilė, neapykanta, yra šypsena, yra ašaros – ir tai suprantama visame pasaulyje“, – kalba projekto iniciatorius Miroslaw Siedler.

Tačiau aktoriai neslepia, kad pirmosiose repeticijose jausmų kalba  mažai tepadėdavo – nesuprantant, ką sako partneris, kartais frazių pabaigas tekdavo paženklinti ir tam tikrais ženklais.

„Yra tokių ženklų arba intonacija: personažas sako tekstą - kalba kalba ir staiga baigė – taip partneris supranta kur frazės pabaiga. Tačiau jau pripratom vieni prie kitų, žinom spektaklį – vakar su Džuljeta sceną balkone iškart suvaidinom be klaidų“, – sako Romeo iš Rusijos Pavelas Sibiriakovas.

„Laiko repetuoti buvo mažai, bet dėl to buvo toks neįtikėtinas susikaupimas ir dėmesys partneriui - kad skaitytum iš jo kūno, akių - nes ką sako - nieko nesuprantu. Tačiau sąžiningai galiu pasakyti, kad malonumas buvo didesnis, nei stresas“, – neslepia Džuljeta iš Lenkijos Natalija Jakubowska.

Spektaklyje daug fektavimosi, kuri dramos pastatymuose retai benaudojama. Scena - ne kinas, nepavykusio kadro neiškirpsi, todėl dvikovų epizodai tapo dar vienu išbandymu. Pasak fektavimosi scenų autoriaus, projekto pradžioje gerai rapyras valdė tik rusų aktoriai, kurie, baigdami studijas, privalo išlaikyti fektavimosi egzaminą.

„Kraujo? Man atrodo, jo mes kažkaip išvengėm. Buvo lūžių, ne kaulų - ginklų lūžių, ir tai tokie momentai, kada fektavimosi metu lūžta rapyros galas, arba durklo galas ir lekia į žiūrovus. Šitų dalykų mes labiausiai stengdavomės išvengti, kad nebūtų tokių kraupių nutikimų“, – dalinasi fechtavimosi scenų autorius Linas Zubė.

Nemokamai dalytus kvietimus į trikalbius spektaklius klaipėdiečiai išgraibstė akimirksniu. Teatro vadovas ramina, kad lietuviškasis variantas liks repertuare ir jį bus galima pamatyti vėliau.

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Kultūra

 
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...