captcha

Jūsų klausimas priimtas

Vertėja: skaitau po kelias knygas iš karto

„Skaitau, kiek pajėgiu – daug, skubėdama ir po kelias knygas iš karto“, – taip prisistato klasikinės anglų literatūros vertėja Daiva Daugirdienė. Viena geriausių savo profesijos meistrų tituluojama vertėja sako, kad jos darbe svarbus dėmesys detalėms ir mokėjimas atitrūkti nuo realybės, kad galėtum ilgam pasinerti į kitą laiką ir erdvę.
BNS nuotr.
BNS nuotr.

„Patinka turbūt iššūkiai – kai verti, sakykim, klasiką ir kas nors labai, labai sunku. Supranti, kas tai yra, bet nėra kaip pasakyti. Galiausiai sugalvoji, kaip pasakyti ir atsiranda tas jausmas, kad pavyko – tas sėkmės jausmas man patinka. Be to, man patinka gera literatūra, tad aš noriu, kad kiti žmonės ją skaitytų – tie žmonės, kurie nesupranta originalo kalbos“, – teigia klasikinės anglų literatūros vertėja Daiva Daugirdienė

Daiva sako gana anksti supratusi, kokio gyvenimo kelio nori ir džiaugiasi, kad norai išsipildė – iš pradžių, įveikusi daugybę kitų pretendentų, įstojo studijuoti anglų kalbos ir literatūros, o galiausiai įsidarbino ir savo svajonių leidykloje, kur sėmėsi patirties iš geriausių to meto literatų.

Daugiau – Giedrės Baltrušytės reportaže.

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Kultūra

 

Susiję įrašai

 
Visi įrašai
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...
Close