captcha

Jūsų klausimas priimtas

Lietuvės į gestų kalbą išverstas D. Montvydo pasirodymas sulaukė milžiniško susidomėjimo

„Eurovizijos“ konkursas – pramoga ne tik girdintiesiems, bet ir kurtiesiems. Tai užtikrina nuotaikingi, emocionalūs gestų kalbos vertėjai. Tarp jų – ir vertėja iš Lietuvos. 
Reuters/Scanpix nuotr.
Reuters/Scanpix nuotr.

Laura Levita Valytė – nuo vaikystės negirdinti lietuvė, šių metų „Eurovizijoje“ gestų kalba verčianti dainas kurtiesiems. Pirmajame pusfinalyje ji vertė Armėnijos kūrinį, ketvirtadienį, be lietuvio Donato Montvydo „I've been waiting for this night“, jai patikėtos dar penkios dainos.

L. L. Valytė sako, kad svarbiausia kruopščiai atlikti namų darbus – išanalizuoti verčiamos dainos tekstą, suprasti pagrindinę jo mintį.

Lietuvos ir tarptautiniai gestai nemažai skiriasi, dėl to stojant prieš kamerą svarbu suvokti, kad tave stebės visa Europa, teigia vertėja.

Kitas dalykas – žmonės stebi ne tik veidą bei rodomus gestus – svarbus viso kūno judėjimas. Dėl to prieš vertimų filmavimus speciali komisija vertino, koks muzikos stilius individualiai tinka kiekvienam vertėjui. Dėl L. L. Valytės energijos jai buvo paskirti itin ritmingi roko ar popmuzikos žanrų kūriniai.

Itin didelio susidomėjimo internete sulaukė vaizdo įrašas, kuriame užfiksuota L. L. Valytė, verčianti į gestų kalbą mūsų šalies atstovo Donato Montvydo pasirodymą antrajame pusfinalyje:

Daugiau apie „Eurovizijos“ vertimą į gestų kalbą – reportaže.

 

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Eurovizija

 

Susiję įrašai

 
Visi įrašai
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...