captcha

Jūsų klausimas priimtas

Paaiškėjo, kas yra lietuvė, versianti eurovizinius pasirodymus į gestų kalbą

Pernai Austrijoje vykusios „Eurovizijos“ rengėjai išbandė naujovę – visus konkurso pasirodymus vertė į tarptautinę gestų kalbą. Kadangi tokios transliacijos sulaukė didelio žiūrovų susidomėjimo, nuspręsta idėją tęsti ir šiemet – klausos negalią turintiems muzikinio konkurso gerbėjams gestų kalba konkursą transliuos LRT KULTŪRA, sakė LRT TELEVIZIJOS laidoje „Labas rytas, Lietuva“ viešėjęs Lietuvos delegacijos vadovas „Eurovizijoje“ Audrius Giržadas.
LRT stop kadras
LRT stop kadras

„Išgirdę, kad pernai austrų televizija pirmą kartą transliavo konkursą ir tarptautine gestų kalba, pasiteiravome, ar lietuvių ir tarptautinė gestų kalbos skiriasi. Išgirdę, kad tai yra skirtingos kalbos, iš pradžių nusprendėme pasižiūrėti, kaip atrodo pasirodymų vertimas į gestų kalbą. Įsitikinę, kad tai yra priimtina, šiais metais taip pat nusprendėme transliuoti „Euroviziją“ ir gestų kalba“, – pasakojo LRT TELEVIZIJOS vyriausias prodiuseris A. Giržadas.

Pasak jo, LRT KULTŪRA transliuos visus „Eurovizijos“ etapus – gegužės 10 ir 12 d. vyksiančius pusfinalius bei gegužės 14 d. finalą.

„Švedai šių žmonių netgi nevadina gestų kalbos vertėjais, o tiesiog gestų artistais (sign performers), nes tai nėra įprastas gestų kalbos vertimas. Tai yra šou, todėl tie žmonės, kurie vers, dar ir šoks, patys kartu dainuos, perteiks visą pasirodymo nuotaiką“, – kalbėjo A. Giržadas.

Anot Lietuvos kurčiųjų draugijos prezidento Vytauto Pivoro,  „Eurovizija“ kurtieji pradėjo domėtis jau seniai, nes tai yra vizualinis šou – ten žmonės šoka, yra ir vaidybos. Gaila, muzikos kurtieji negali girdėti – jai suprasti reikia tam tikrų žodžių, tačiau Lietuvos kurtieji labai džiaugiasi, kad LRT KULTŪRA transliuos „Euroviziją“ gestų kalba ir jie galės pasimėgauti šiuo šou.

Jo manymu, dėl gestų kalbos vertėjų klausos negalią turinčių žmonių susidomėjimas konkursu tikrai išaugs. Pernai toks vertimas buvo atliekamas pirmą kartą, bet jo dar nepavyko transliuoti Lietuvoje. Kurtieji konkursą stebėjo internetu, o šiemet, konkursą transliuojant televizijai, populiarumas turėtų išaugti dar labiau.

Išversti dainą nėra labai lengva, bet įmanoma. Svarbiausia – perteikti nuotaiką. Žinoma, gestai yra skirtingi ir tarptautinius gestus gali suprasti ne visi. Kaip lietuvių kalboje yra ne visiems suprantamų žodžių, taip ir gestų kalboje yra ne visiems suprantamų ženklų. Tačiau perteikiant nuotaiką, kurčiasis gali suprasti, ką norima pasakyti dainos žodžiais.

„Eurovizijos“ pasirodymus į gestų kalbą vers vertėjai iš penkių šalių – Lietuvos, Islandijos, Rusijos, Vokietijos ir Danijos. Šių šalių atstovai jau buvo nuvykę į Stokholmą, kur repetavo, ir, jei neklystu, kai kuriuos momentus nufilmavo iš anksto. Vedėjai turės savo vertėjus, o šie penkių šalių atstovai pasikeisdami vers visus konkurso pasirodymus“, – kalbėjo Lietuvos delegacijos vadovas.

Tarp eurovizinių gestų kalbos vertėjų yra ir lietuvė Laura Valytė. Ji yra grynakraujė lietuvė, gyvenanti Vokietijoje ir turinti ilgametę patirtį  aktorystės srityje. L. Valytė yra ne vieno šokių konkurso nugalėtoja, todėl, V. Pivoro manymu, tikrai sugebės perteikti atlikėjo kuriamą nuotaiką – tai bus garbė ir Lietuvai, ir kurtiesiems, ir pačiai „Eurovizijai“.

Visą interviu stebėkite LRT TELEVIZIJOS laidoje „Labas rytas, Lietuva“.

Komentarai

Spausdami siųsti mygtuką sutinkate su Taisyklėmis ir atsakomybe

Eurovizija

 

Susiję įrašai

 
Visi įrašai
Kraunasi ...
 
GrojaraštisIrašaiKeisti
Kraunasi ...
  
VartotojasPašalinti
Kraunasi ...
Close